结构分割:
在英语中常常出现这样的现象:语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分所分割开来,而有这种现象的句子结构我们称之为分割结构。
它的种类十分繁多,但我们常常遇到这样的情况,即在主语与谓语之间插入介词短语或是从句等比较长的结构用于描述一个状态,或是修饰说明主语,在这种情况下,其目的往往是为了保持语义的严密,结构的紧凑。
例如:
Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turners spell.这句话的中文意思是从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。
这句话的主干是 Most novelists and historians fell under Turners spell.其主语和谓语间被writing引导的修饰用的短语,一个由who引导的用于修饰Most novelists and historians的定语从句,和在这个由who引导的定语从句中的状语从句所分割开来。
当然有时还会存在这样的情况,即同位语或同位语从句与先行词的分割是为了照顾句子结构平衡或突出强调的需要。还有定语与中心词被分割;某些词与其所要求的介词被分割;动词与其宾语被分割等等许多情况。
总之,英语的分割遵循的是尾重原则,即将长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡均匀,以避免主语部分太长,谓语部分太短),和句尾信息焦点原则,即把新信息放在句子末尾。所以阅读时一定要注意先找出句子主干来,再来分析句子的其他部分。
A contiguous zone is an area extending seaward from the territorial sea in which the coastal or island nation may exercise the control necessary to prevent or punish infringement of its customs, along with its fiscal, immigration, and sanitary laws and regulations that occur within its territory or territorial sea .
句子解析:这句话的主干部分十分简单就是A contiguous zone is an area。后面的extending引导的短语是用来定义和解释area的,而再后面的in which引导的定语从句部分也是用来修饰它的,而在这个定语从句中还有一个由that引导的定语从句,用于修饰其前面的infringement但它被一起修饰作用的介词短语所分割。
句子翻译:毗连区是从领海向外海一侧伸延的一片海区,沿海国或岛国在这一海区内可行使必要的管制,以防止或惩罚在其领土或领海内违反其海关、财政、移民和卫生法律与规章的行为。
掌握GRE阅读技巧,更加准确的完成GRE阅读理解题目,使各位考生在考试的时候轻松应战,不惧怕新GRE阅读带来的压力。
中国治理空气污染将耗资1760亿英镑
国内英语资讯:Chinese medical experts share COVID-19 experience with American counterparts
关于苹果你所不知道的11件事
国际英语资讯:Nearly 20,000 COVID-19 cases confirmed in UK
国际英语资讯:Israel launches emergency labor plan as unemployment rate reaches 22.6 pct
国内英语资讯:China to roll out a mix of fiscal and financial policies to vigorously meet challenges
国际英语资讯:First batch of EU-funded COVID-19 medical supply delivered to BiH
体坛英语资讯:Chinese freestyle skiers miss podium at Moscow World Cup
体坛英语资讯:Monaco beat Montpellier 1-0 at home to approach European zone
国际英语资讯:U.S. steps up developing therapies against COVID-19: Trump
国内英语资讯:Wuhan achieves full disposal of medical waste, wastewater
My View on Working Overtime 加班之我见
国际英语资讯:Models show coronavirus could claim 100,000 lives in U.S even with containment efforts: expe
调查显示Facebook已在青少年中失宠
国内英语资讯:China to step up financial support for SMEs, increase effective investment
BBC推荐:疫情时期抚慰人心的老电影(下)
国内英语资讯:Chinese medical team arrives in Laos to help fight COVID-19
2013年冲击奥斯卡十佳电影
国际英语资讯:Czech PM calls on Trump to introduce obligatory mask wearing to curb COVID-19 spreading
性格冲动的人更易患食物上瘾症
英语美文:我们生活在光里
威廉王子新年伊始“抛妻弃子”去上学
体坛英语资讯:Chinese spikers to start Olympic title defense with preliminary match against Turkey
肥胖引发肝硬化“浪潮”
【新年策划】新年新科技
国际英语资讯:Greek PM thanks donors for contribution to battle against COVID-19
国内英语资讯:Emergency medical supplies donated by China arrive in Nepal to combat COVID-19
英国广播公司拒绝禁播反撒切尔夫人的歌曲
体坛英语资讯:Analysis: Tragic fall of German football icon Klinsmann
国际英语资讯:Egypt condemns Yemeni Houthis missile attacks on Saudi cities
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |