1. My point is that its central consciousnessits profound understanding of class and gender as shaping influences on peoples livesowes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:我的论点是,其作品的中心意识它将阶级和性别作为人们生活的决定性影响而作出的深邃理解在很大程度上借鉴了那个早期的文学遗产,而这一遗产就总体而言还尚未获得大多数当代文学评论家的足够重视。
解释:宾语从句中的主语和谓语被长插入语分开,造成阅读障碍。插入语中有一个固定搭配understanding of A as B,是把A理解成B的意思。不过本句中as的宾语不容易理解:shaping influences on peoples lives可以理解成形成了对人们生活的影响也可以理解成对人们生活的塑造性影响。当然后面的理解是正确的,然而在阅读现场想要在瞬间做出正确判断,还有赖于考生的阅读理解力和词汇功底的深浅。插入语后面还有一个固定搭配:A owes much to B,指前者有很多东西是来自于后者,得益于后者的。
意群训练:My point is that its central consciousnessits profound understanding of class and gender as shaping influences on peoples livesowes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.
2. Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.
即使是这样的要求,即从这些材料中加工出来的生物材料应该对受移植者的组织无害,也能够通过从研究组织培养对生物材料的反应而来的,或从研究短期移植而来的技术来满足。
难句类型:复杂修饰、省略、专有名词、固定搭配
解释:主语the requirement后面带着一个长长的修饰主语的同位语;由于requirement的同位语中要求使用虚拟语气,所以其中的系动词成了原型。如此之长的修饰成分过后,谓语can be met与主语的关系已经很难理清了。从by开始的状语结构更为复杂;修饰techniques的后置的定语derived from studying the reactions of tissure cultures to biomaterials or derived from studying short-term implants实际上是由or所连接的两个固定搭配the reactions of tissure cultures to biomaterials;第二个derive from中还套了另外一个固定搭配the reactions of tissure cultures to biomaterials;第二个derive from则干脆把derive给省略了。此外,本句的专有名词奇多,这使得阅读的难度非常高。
意群训练:Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.
国内英语资讯:Attacks on Chinas Xinjiang policy expose Wests ulterior motives disguised in human right
国际英语资讯:Spotlight: Increasing gatherings, lack of social distancing lead to U.S. COVID-19 cases surg
搬木头
体坛英语资讯:Brazilian forward Everton close to Napoli move
如何用英语礼貌地告诉他人“这事听你的”?
国际英语资讯:CPEC to be game changer for Pakistans Balochistan province: experts
国际英语资讯:Japan partially resumes intl flights for business travelers
国内英语资讯:Chinese government helps college graduates find jobs online
新研究:悲观的人更容易得老年痴呆症
飘飞的柳絮
赶会
国际英语资讯:36th ASEAN summit highlights COVID-19 response, post-pandemic recovery
国际英语资讯:Spotlight: Marking World Drug Day, UN calls for solidarity to tackle global challenges
每日一词∣禁毒人民战争 peoples battle against drugs
国际英语资讯:Trump says executive order signed to protect monuments
挨打
国内英语资讯:Over 95 pct Chinese covered by basic medical insurance
国内英语资讯:China sees over 7 mln railway trips Thursday
商合杭高铁全线贯通 衔接了这些城市
苹果又对iPhone进行大改版
国内英语资讯:Commentary: New negative list mirrors Chinas perseverance in opening up
双语盘点端午节习俗
买东西时找钱的小技巧
国际英语资讯:UN chief calls for networked, inclusive, effective multilateralism to tackle severe challeng
体坛英语资讯:Relentless Bayern see off Frankfurt 5-2 in Bundesliga
每日一词∣三支一扶 take community
国内英语资讯:Spotlight: From small step to giant leap, China makes tangible contributions to UN peace ope
体坛英语资讯:French forward Giroud to remain at Chelsea until 2020-2021 season
乘风破浪的小哪吒,会将“封神宇宙”带向何方?
怀念我的小兔
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |