1. My point is that its central consciousnessits profound understanding of class and gender as shaping influences on peoples livesowes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:我的论点是,其作品的中心意识它将阶级和性别作为人们生活的决定性影响而作出的深邃理解在很大程度上借鉴了那个早期的文学遗产,而这一遗产就总体而言还尚未获得大多数当代文学评论家的足够重视。
解释:宾语从句中的主语和谓语被长插入语分开,造成阅读障碍。插入语中有一个固定搭配understanding of A as B,是把A理解成B的意思。不过本句中as的宾语不容易理解:shaping influences on peoples lives可以理解成形成了对人们生活的影响也可以理解成对人们生活的塑造性影响。当然后面的理解是正确的,然而在阅读现场想要在瞬间做出正确判断,还有赖于考生的阅读理解力和词汇功底的深浅。插入语后面还有一个固定搭配:A owes much to B,指前者有很多东西是来自于后者,得益于后者的。
意群训练:My point is that its central consciousnessits profound understanding of class and gender as shaping influences on peoples livesowes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.
2. Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.
即使是这样的要求,即从这些材料中加工出来的生物材料应该对受移植者的组织无害,也能够通过从研究组织培养对生物材料的反应而来的,或从研究短期移植而来的技术来满足。
难句类型:复杂修饰、省略、专有名词、固定搭配
解释:主语the requirement后面带着一个长长的修饰主语的同位语;由于requirement的同位语中要求使用虚拟语气,所以其中的系动词成了原型。如此之长的修饰成分过后,谓语can be met与主语的关系已经很难理清了。从by开始的状语结构更为复杂;修饰techniques的后置的定语derived from studying the reactions of tissure cultures to biomaterials or derived from studying short-term implants实际上是由or所连接的两个固定搭配the reactions of tissure cultures to biomaterials;第二个derive from中还套了另外一个固定搭配the reactions of tissure cultures to biomaterials;第二个derive from则干脆把derive给省略了。此外,本句的专有名词奇多,这使得阅读的难度非常高。
意群训练:Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.
GRE阅读长难句不是一两天就能攻克的,这需要考生平时的大量积累,才能在GRE阅读考试中获取高分。只要你合理地安排时间,科学的掌握背诵技巧。平时多积累,短时间内,相信你的GRE阅读长难句肯定会有所突破!
国内英语资讯:China, Iran pledge to deepen military exchange
拉尼娜要来?今冬可能会冻哭!
娱乐英语资讯:Cairo Intl film festival kicks off with China as guest of honor
体坛英语资讯:Atletico Madrid into Champions League last 16 as group winners
国内英语资讯:Hamburg Summit opens to address issues in Sino-European economic relations
国内英语资讯:Chinese premier sure of accomplishing major 2016 development goals
Photobomb 抢镜头
特朗普改口疾如风 医改、美墨高墙均可商议
体坛英语资讯:Barca and Atletico Madrid have questions to answer in Champions League games
国内英语资讯:Spotlight: China, Ecuador upgrade relations to comprehensive strategic partnership
体坛英语资讯:Dortmund crush Legia Warsaw 8-4 in UEFA Champions League
橘子哥将被拍成电影 谢耳朵担任主演
体坛英语资讯:Monaco send Spurs packing with home win in Champions League Group E
体坛英语资讯:World marathon title in London inspires Kipchoge after win in Delhi
一周热词榜(11.5-11)[1]-11)
Cinema for the homeless and poetry in a box 流浪者的电影院,匣子里的诗
研究发现:厌恶工作或会导致生病
体坛英语资讯:Schalke beat Nice 2-0 in UEFA Europa League
国内英语资讯:HKs High Court disqualifies two nation-insulting legislators-elect
为什么有些人怎么吃都不胖?天理何在?!
国内英语资讯:Top Chinese envoy pledges continued climate efforts
国内英语资讯:Interview: Ecuadorian president hopes Xis visit will boost bilateral cooperation
国内英语资讯:Senior CPC official meets foreign World Internet Conference guests
国内英语资讯:Senior official stresses strict CPC governance
“晒美食”看出你的生活状态:推特上的10大热门食物
国内英语资讯:Chinese president expects U.S. student delegation to act as ambassadors for friendship
国内英语资讯:China, Malawi sign 23 mln USD agreement to boost Internet connection
暖心小说《小王子》第23章
国内英语资讯:China, France officials vow to further boost economic, financial ties
国内英语资讯:Xi, Duterte agree to further improve ties, boost cooperation
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |