She wished to discard the traditional methods and established vocabularies of such dance forms as ballet and to explore the internal sources of human expressiveness.
她希望抛弃传统的方法和像芭蕾舞这样已经确立的舞蹈语言,而希望探索人类表现力的内在源泉。
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词、易淆结构
解释:本句尽管用词抽象,但给读者带来直接威胁的还是句子的结构,句中由两个and连接起三部分内容,这在语法上似乎说不通,可实际上这两个and在句子中所处的层次其实是不同的,第一个and连接了discard的两个宾语,也可以看成是and后面省略了不定式to discard,也就是说第一个and 是在不定式中的并列,而第二个and的层次要高于前面的第一个and。
读者读到established的时候容易犯两种错误,一是把and之后的established看成是与wished并列的谓语,二是把established看成是与discard并列的不定式。其实这两种理解在语法上都行不通;如果与wished并列,则后面要加不定式,如果与discard并列,它本身就必须是动词原型。
其实在阅读的现场,考生根本就没有时间去考虑其语法,上面所说的把established读错,还是因为读者很少见到established作形容词的用法及两个and居于不同层次的情况。
意群训练:She wished to discard the traditional methods and established vocabularies of such dance forms as ballet and to explore the internal sources of human expressiveness.
“岁月号”沉船打捞出遗体 学生曾试图逃生
繁琐的文化规范
九大事实为证:传统的性别角色?胡扯!
7种运动塑造完美身形
央视将引进《生活大爆炸》 推“绿色”译制版
奥巴马:如果普京溺水 我绝对会救他
男人的衣柜:15个保养男式衣物的小窍门
成功人士在午餐时间会做的10件事
美国蒙面男持土豆抢劫 抢得20元假钞
为什么宝宝都爱躲猫猫
舌尖上的中国为何这么火?
《生活大爆炸》谢耳朵教会我们的20件事
逼婚不止中国有 美国老人也盼着抱孙子
阿里巴巴雄心勃勃进军视频业
给爱旅游的你:穷游欧洲的实用小贴士
印尼高级将领怒吼:我的高级手表是中国产假货
求职必知:电话面试制胜七招
“凯特效应”:王室时尚叱咤澳洲
美国网络家教网站蓬勃发展
外媒看中国:中国婚礼上少不了的金饰
虚拟锻炼伙伴助你保持健身动力
盖茨刊文《人民日报》:为穷人投资更有意义
打印美食:专为老年人研发的3D打印食物
38岁最胖女人获真爱 为婚礼能跳舞而减肥
《舌尖上的中国2》被指抄袭BBC纪录片
美国全职妈妈所占的比例稳步上升
致拖延症患者:有10件事情拖延不得!
从8岁训练的准CEO 培养孩子的创业精神
英设计出不锈钢高跟鞋 据称可保质千年
舌尖上的中国之美味春卷制作方法
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |