针对GRE阅读考试中的平行结构,供考生阅读中进行准确理解和分析。
英语常用并列连词来连接两个或两个以上的同等成分,而这种结构我们称之为并列平行结构,而比较常用的连词有:and, but, so, yet, for, nor, or , not onlybut also, eitheror,以及neithernor等等。一般说来连接的同等成分可以是两个或几个动词,两个或几个动词的宾语,两个或几个名词的定语,两个或几个介词短语等。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,就构成了一个并列句。这里举几个小的例子:
In fact, privatization has not only rescued individual industries and a whole economy headed for disaster, but has also raised the level of performance in every area.这句话的中文意思是:事实上,私有化不仅挽救了个别企业和走向毁灭的整个经济,而且还提高了各行业的运作水平。在这个句子中,用and连接了individual industries和a whole economy这两个作为动词rescued的宾语,并且还使用了not onlybut also连接了rescued和raised这两个动词引导的平行的谓语成分。
但是需要注意的是并不是每个and简单的认为它只有连接作用,其实它的用法在英语中十分丰富,它在句子中可以表示许多不同的目的。例如:We were singing and dancing.我们又唱又跳。The old lady fell down in the street and broke her leg.老妇人跌倒在街上,腿都摔断了。Fix the bicycle and Ill pay you $6.修理这辆自行车,我就付给你6美元。He finished his homework and made for the dining room.他作完家庭作业后去了食堂。The girl grows up and still knows nothing about her family.这女孩长大了,对家里的事还是一无所知。
此外其他的并列连词都各表示不同的意义:but,yet表示对比;eitheror, neithernor表示选择;so表示结果;for表示原因等等。
But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.
句子解析:这个句子的两个since引导的处于并列关系的原因状语从句,在主句中unless accompanied by other measures作为插入语表示让步分割了谓语部分。
句子翻译:但是,既然贫穷与穷人可得到的货币绝对供应量无关,而是无权利所造成的,既然用一定量的货币所能购买的权力量随着一个社会获得的商品和服务量的增加而下降,那么提高穷人收入的解决办法在一个富裕社会很可能不会奏效,除非同时采取其他的措施。
The time has long since arrived to recognize commercial representation as a profession per se, the successful exercise of which is positively correlated with careful initial selection of commercial representatives, the level and content of their formal education and specialized training, the length and variety of their pertinent experience, and the quality of support they receive from the trade promotion or ministry at home.
句子解析:这句话的主干部分十分短小:The time has long. Since引导的状语从句部分都是为了说明驻外商务代表成为专门的业务时其相关的一些情况,在exercise of后面的which代表的是commercial representation,后面有几个用and连接的与选择好驻外商务代表相关的要考虑的东西: the level and content of their formal education and specialized training; the length and variety of their pertinent experience和the quality of support。
句子翻译:驻外商务代表的工作实际上是一种专门的业务---早就应该这样看待这个问题。要把这项工作做好,首先是要选择好驻外商务代表。要考虑他们所受的正规教育和专门培训的程度和内容,他们过去有哪些和有多少相关的经验,以及他们能够从国内的贸易促进机构和贸易部得到什么样的支持。
综上所述,想成功的突破GRE逻辑阅读中的难句,我们需要扎实的语法知识,了解GRE逻辑阅读作者表达的思路,希望小编为大家搜集整理的有关突破GRE难句的语法知识能对大家有所帮助。
国际英语资讯:Spotlight: Trump signs executive order to dismantle Obamacare, faces Democratic opposition
贾斯汀•比伯要转型?演唱会取消就要当演员了
2017中国国际人才竞争力排行榜 上海居首
国内英语资讯:Belt & Road Initiative showing tangible benefits in Europe: experts
体坛英语资讯:Peru hopeful of ending 36-year World Cup drought
国际英语资讯:Myanmar state counselor stresses unity to tackle Rakhine problem
京东和阿里巴巴恶战打响!奢侈品之争谁能赢?
老外在中国:记一次北京公交车上的历险
雪诺与女野人订婚戒曝光,愚人节玩笑太吓人!
国际英语资讯:Political stalemate in Kenya enters defining moment
足球明星和副总统在利比里亚总统选举中领先
Africa's Great Green Wall 非洲的“绿色长城”
体坛英语资讯:Roundup: Nadal claims easy victory over Donaldson,?Federer overcomes Schwartzman in Shanghai
国际英语资讯:Kenyan leader says to consider election amendment before signing
国内英语资讯:Feature: Chinese company helps write new chapter in Ukraines Black Sea port
十大经典动作电影盘点:每一部都让人热血沸腾
十大经典动作电影盘点:每一部都让人热血沸腾[1]
黑人秒变白人?多芬沐浴露典型是在搞事情!
国内英语资讯:China donates emergency relief package to S. Sudan
川普总统预计宣布美国对伊朗的新策略
张培基英译散文赏析之《高出何处有》
越南洪灾滑坡造成37人丧生
英国或向脸书、推特征收网络安全税,让社交媒体为网络滥用行为买单
张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》
Back into your shell?
国际英语资讯:Israel says Palestinian unity govt not accepted unless Hamas disarms
欧洲开设第一所中英双语学校!中文妥妥走向国际
国内英语资讯:China offers medical supplies for Madagascar to fight plague
你相信魔法吗 Do You Believe In Magic
国际英语资讯:U.S.-led forces transfer IS militants from Raqqa to Deir al-Zour: media
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |