81. An impact capable of ejecting a fragment of the Martian surface into an Earth-intersecting orbit is even less probable than such an event on the Moon, in view of the Moons smaller size and closer proximity to Earth.
一个能够把活性表面的碎片射入地球交叉轨道的碰撞发生的可能性甚至小于这种事件在月亮上发生的可能性,考虑到月亮更小的尺寸及其与地球接近的程度。
注:in view of :考虑到、由于=because of;
82. Not only are liver transplants never rejected,but they even induce a state of donor-specific unresponsiveness in which subsequent transplants of other organs,such as skin,from that donor are accepted permanently.
但是,我们已经发现,在许多种老鼠之间,这些移植法的常规并没有被肝脏移植物所遵循。肝脏移植物非但从没遭到过排斥,甚至还诱发了一种供者特异性无应答状态,在此状态中,随后来自那个供者其它器官的移植物,如皮肤,会永久地被接受。
83. As rock interface are crossed, the elastic characteristics encountered generally change abruptly, which causes part of the energy to be reflected back to the surface, where it is recorded by seismic instruments.
当岩石界面被穿过的时候,震波所遇到的弹性性质通常会发生突然的变化,这就使得一部分能量被反射回地面,在地面反射回来的波被震波纪录仪记录下来。
84. While the new doctrine seems almost certainly correct,the one papyrus fragment raises the specter that another may be unearthed,showing,for instance,that it was a posthumous production of the Danaid tetralogy which bested Sophocles,and throwing the date once more into utter confusion.
数据资料已被统计出来,或被重新统计出来,以便证明在文体学这方面,《乞援衰女》实际上确实在《波斯人》和《七雄攻忒拜》之后以及在轴残片却唤起了一种幽灵似的疑虑,即另一块残片有可能再度被挖掘出来,并证明,比如说,《乞援衰女》是作者藉以击败索福克勒斯的《达那特四部曲》的一部死后出版之作,从而将创作年代再度置于极度的混乱之中。
注:best:击败,=defeat, overcome, outdo
85. The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.
一个社会所创造出来藉以使其自身生生不息、恒久不衰的方法得以形成产生,以保存在这个社会看来具有本质意义的文化遗产的各个方面。
86. Traditionally, pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events in which the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen, so that the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used.
传统上,风媒传粉被看成是这样的繁殖过程:其特征就是由一些随即事件的发生,在这些随机事件里,风的反复无常被大量的产生花粉所补偿,以至于新种子的最终产生被保证了,其代价是产生远远多于实际使用量的花粉。
87. Because the potential hazards pollen grains are subject to as they are transported over long distances are enormous,wind pollinated plants have,in the view above,compensated for the ensuing loss of pollen through happenstance by virtue of producing an amount of pollen that is one to three orders of magnitude greater than the amount produced by species pollinated by insects.
由于花粉粒在其长距离的运输过程中所要面临的潜在危险是巨大的,按上述观点来看,由风授粉的植物补偿了通过偶发事件而伴随造成的花粉损失。其途径是,制造出大于昆虫授粉的植物种类所产生的花粉量的一至三个数量级的花粉量。
88. For example,the spiral arrangement of scale-bract complexes on ovule-bearing pine cones,where the female reproductive organs of conifers are located,is important to the production of airflow patterns that spiral over the cones surfaces,thereby passing airborne pollen from one scale to the next.
例如,带有胚珠的松球的鳞苞综合体的螺旋状安排,亦即松柏目植物雌性殖器官的所在位置,对于气流模式的形成与产生殊为重要,而这些气流模式在松球的表现盘旋上升,从而把在空气中飞行的花粉从一个鳞苞传播至下一个鳞苞。
89. Friedrich Engels, however, predicted that women would be liberated from the social, legal, and economic subordination of the family by technological developments that made possible the recruitment of the whole female sex into public industry.
FE,却预测妇女们将被从家庭的社会、法律和经济压迫中解放出来,只是通过使得征召整个女性阶层进入公共的工业中去成为可能的技术进步的方式做到的。
90. It was not the change in office technology,but rather the separation of secretarial work,previously seen as an apprenticeship for beginning managers,from administrative work that in the 1880s created a new class of dead-end jobs,thenceforth considered womens work.
十九世纪八十年代,产生了新的一类没前途的职业,这并不是因为办公室技术发生了改变,而是由于秘书工作在此之前被视作是初起步的经理们的一种习见训练与行政工作的分离。自此以后,这类没前途的职业便被视作是女人的工作。
注:本文难度再分不清separation ... from 的搭配关系
体坛英语资讯:Neymar returning to Paris to finalize recovery
国内英语资讯:China Focus: For translators, Marxist works a lifetime labor of love
国内英语资讯:China Focus: After the quake: 10 years on volunteerism thrives
李克强在东盟秘书处的主旨讲话
脸书泄露门后续:始作俑者宣布破产!
美国女生毕业舞会穿旗袍引争议 但获中国网友支持
国内英语资讯:Top legislature to inspect on implementation of infectious diseases prevention law
体坛英语资讯:Australias Chloe Esposito wins gold at Modern Pentathlon World Cup
内蒙古集宁一中(西校区)2017-2018学年高二下学期第二次月考英语试卷
一周热词榜(4.28-5.4)
国际英语资讯:UN copes with imminent surge in births among Rohingya refugees
国内英语资讯:Chinese premier arrives in Tokyo for official visit, China-Japan-ROK leaders meeting
一眼识人,如何看清人的本性
国内英语资讯:Xis tour inspires faculty, students at Chinas top-notch university
体坛英语资讯:USM Bel Abbes win Algeria Cup
体坛英语资讯:China wins 4th straight womens title at table tennis worlds
国内英语资讯:China, Estonia enhance cooperation in aviation industry
体坛英语资讯:10-man Barcelona draw 2-2 against Real Madrid
国内英语资讯:Senior officials of China, Myanmar meet on law-enforcement cooperation
内蒙古集宁一中(西校区)2017-2018学年高一下学期第二次月考英语试卷
国内英语资讯:Marxs theory still shines with truth: Xi
体坛英语资讯:Justin Langer appointed as new Australian cricket coach
国内英语资讯:SPP calls on prosecutors to protect heroes honor with public interest litigation
体坛英语资讯:Brazil to decide Dani Alves World Cup availability by weekend
体坛英语资讯:WADA generally satisfied with PyeongChang 2018 doping control arrangements
国内英语资讯:Chinese FM, DPRK top leader discuss ties, issues on Korean Peninsula
国内英语资讯:China, ASEAN agree to promote economic cooperation, push forward RCEP
梅根人设要崩?她哥哥亲自出来爆黑料!
体坛英语资讯:Rafinha future depends on Inter Milan
体坛英语资讯:Chinas Ding crashes out at snooker worlds quarterfinals
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |