以下是gre阅读长难句实例分析。gre长难句一直都是考生比较头疼的一个问题,不是因为gre考试专门考察这部分,而是在gre阅读中需要明白这些长难句才能理解整篇文章的意思。
Not only are liver transplants never rejected,but they even induce a state of donor-specific unresponsiveness in which subsequent transplants of other organs,such as skin,from that donor are accepted permanently.
但是,我们已经发现,在许多种老鼠之间,这些移植法的常规并没有被肝脏移植物所遵循。肝脏移植物非但从没遭到过排斥,甚至还诱发了一种供者特异性无应答状态,在此状态中,随后来自那个供者其它器官的移植物,如皮肤,会永久地被接受。
难句类型:复杂修饰、插入语、倒装
解释:Not only放在句首时谓语被提前,这种倒装对我们的读者来讲不算什么新鲜事。干扰度比较大的是在修饰unresponsiveness的定语从句in which subsequent transplants of other organs, such as skin, from that donor are accepted permanently中,插入语such as skin和前面的transplants搭配的from that donor共同作用,反复地打断读者的思路,使得从句中主语和谓语不能连贯。
意群训练:Not only are liver transplants never rejected,but they even induce a state of donor-specific unresponsiveness in which subsequent transplants of other organs,such as skin,from that donor are accepted permanently.
gre阅读长难句的并不是一天两天就能解决的,需要考生的坚持和日常的积累。
Lay的不同含义和翻译
如何译“一生中最好的时光”?-英语点津
沟通文化差异,巧译汉英习语
从“和尚打伞,无法无天”说起
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
“皮包骨头”怎么译?
“一群”的多种译法
“关键时刻”的巧妙译法
“花枝招展”怎么翻
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
“五好家庭”怎么译(通讯员供稿)
Slow译为“慢”吗?
职务中“总”字的译法
看看我翻译的中国菜名-英语点津
英语介词的几种翻译法
“三十而立 四十不惑”的译法
“发帖子”的翻译法
Bottom line译为“底线”吗?
商标妙译举隅-英语点津
口译:少说还是多说?-英语点津
如何说“啃老族”?
“你说的没错!”-英语点津
与Greek有关的用语翻译?(通讯员稿)
数字如何准确翻译(通讯员供稿)
由 I chocolate you!想到的
“不辞而别”的译法
“化”字之难译(通讯员供稿)
“眼科医院”应该怎么译?
“吃”的各种翻译
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |