A Life with Birds
For nearly 17 years David Cope has worked as one of the Tower of Londons Yeoman Warders, better known to tourists as beefeaters. David, 64, lives in a three-bedroomed flat right at the top of the Byward Tower, one of the gatehouses. From our bedroom we have a marvellous view of Tower Bridge and the Thames. says David.
The Tower of London is famous for its ravens, the large black birds which have lived there for over three centuries. David was immediately fascinated by the birds and when he was offered the post of Raven Master eight years ago he had no hesitation in accepting it. The birds have now become my life and Im always aware of the fact that I am maintaining a tradition. The legend says that if the ravens leave the Tower, England will fall to enemies, and its my job to make sure this doesnt happen!
David devotes about four hours a day to the care of the ravens. He has grown to love them and the fact that he lives right next to them is ideal. I can keep a close eye on them all the time, and not just when Im working. At first, Davids wife Mo was not keen on the idea of life in the Tower, but she too will be sad to leave when he retires next year. When we look out of our windows, we see history all around us, and we are taking it in and storing it up for our future memories.
练习:
1. A. more B. better C. sooner D. very
2. A. height B. summit C. peak D. top
3. A. Since B. Out C. From D. Through
4. A. for B. because C. of D. by
5. A. award B. applied C. presented D. offered
6. A. regret B. delay C. hesitation D. choice
7. A. aware B. knowing C. pleased D. delighted
8. A. holding B. maintaining C. surviving D. lasting
9. A. take B. make C. have D. keep
10. A. devotes B. spends C. passes D. provides
11. A. reason B. chance C. opportunity D. fact
12. A. hold B. have C. keep D. put
13. A. Firstly B. First of all C. At first D. First
14. A. interested B. keen C. fond D. happy
15. A. every B. all C. much D. so
参考答案:BDCAD CABBA DCCBB
考研英汉翻译笔记之起形容词作用的分词
详解考研英语翻译法则之翻译五步骤
英语翻译训练方法之——谈谈英语定语从句的汉译
考研英语翻译高分技巧
考研之英汉翻译方法总论与高分攻略
考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别
考研英语英译汉中的惯用法
考研英语翻译法则之翻译
研英翻译重难点详解:并列平行结构(3)
英语翻译训练方法之——对英译汉技巧的探讨
高分攻略:教你如何攻破考研英语英译汉
考研英汉翻译笔记之分词短语
考研英语之翻译,四类名词从句译法
研究生入学考试英语翻译的步骤
研英翻译重难点详解:否定句(1)
陈清霖博士教你如何翻译
英译汉——英语长句的译法
英语翻译训练方法之——谈科技翻译中的逻辑判断
英语长句翻译基本功
考研英语英译汉难句分类辨析之并列平行结构
2014年度北京导航考研英语强化班讲义
研英翻译重难点详解:考研翻译
研英翻译重难点详解:翻译中词汇的理解与表达 (2)
考研英语英译汉难句分类辨析之分割结构
全方位攻克2006考研英语英译汉翻译题型
研英翻译重难点详解:翻译中词汇的理解与表达 (3)
名师:“译”展愁容轻松攻克考研翻译
考研英语翻译讲词析句(32)
考研英汉翻译实践笔记之放在名词后的分词
考研英语英汉翻译高分攻略
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |