旧词新说龙的译法
龙是中华民族的象征,在中译英时,龙被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有凶暴的人,悍妇等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把龙翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的龙,可以对它进行音译,可解释为西方神话中凶恶的带翼巨兽。
有人建议把龙音译成Long.
但是long的英文发音和龙完全两样,相当于中文的狼,并非真正的音译。当西方人指着龙说long时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文龙音译成英文,那么在英文中的发音就应该和龙相近,否则就不是真正的音译。
英文中对龙字的音译是Loong,姓氏龙和人名中的龙字也被翻译成loong,例如著名武术家李小龙的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙的名字被翻译成Lee Hsien Loong。在一些涉及龙的文字中,龙也的确被称为loong。因此,把龙翻译成loong才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把龙翻译成 loong,不会引发歧义。
Unit 5 Can you come to my party
It must belong to Carla
unit 7 where would you like to vist Section A 1a- 2c新目标
go for it 八上 unit 9 section A新目标
Unit 5 can you come to my party-[上学期]section A 新目标
Lesson42Whats the weather like
Unit 8 I’ll help clean up the city parks.Section A新目标
Unit 3 What are you doing for vacation新目标
old Macdonald
unit 11 Could you please tell me where the restrooms are sectionA period 2新目标
Unit 5 can you come to the party self-check 新目标
lesson77 read and act
Unit 5 can you come to my party新目标
unit 15 We’re trying to save the manatees! Section A 3a新目标
Lesson45 Whats the weather
Unit 4 He said I was hard working新目标
Unit 12 You’re supposed to shake hands新目标
Unit 8 Thanksgiving Day
unit 7 Where would you like to visit Section B 3a新目标
Unit 9 When was it invented Section A新目标
unit 13 rainy days make me sad. reading material新目标
Unit 8 I’ll help clean up the city parks. Period 1, 2新目标
Unit 4 how do you go to school[上学期]section A 新目标
Alibabas farm
unit 13 Rainy days make me sad. reading material.[下学期] 新目标
Unit 9 When was it invented Section B reading新目标
Ask the way
How was your school trip新目标
Unit 4 how do you get to school section A 新目标
unit 9 When was it invented period 2[上学期] 新目标