"The Lady in Red" is famous in movies, books and music, but men in red turn out to be just as alluring, according to a new study that found men who wear red are more attractive and sexually desirable to women.
“红衣女郎在电影、小说和音乐中都非常有名,但最新研究显示,男人穿红色也会显得更有魅力,对女性的吸引力更大。
According to lead author Andrew Elliot, a professor of psychology at the University of Rochester, “We found that women view men in red as higher in status, more likely to make money and more likely to climb the social ladder. And it’s this high-status judgment that leads to the attraction."
研究报告的主要作者是罗切斯特大学心理学教授安德鲁-艾略特。他表示,“我们发现,女性认为穿红色衣服的男性拥有更高的地位、更多的金钱,属于社会上层人士。正是这种高社会地位的印象使得红衣男人对女性更有吸引力。
Red appears to signal rank in virtually all cultures. The researchers point out that China, Japan and sub-Saharan Africa populations have all tied red to prosperity and elevated status. In ancient Rome, the most powerful citizens were called "the ones who wear red." Today, we roll out the red carpet for special guests.
事实上,在不同的文化中,红色都象征着地位。研究者指出,在中国、日本和撒哈拉以南的非洲地区,红色都与财富、地位有关。在古罗马,有权势的公民被称为“穿红衣服的人。现在,我们也会为贵宾铺设红地毯。
For the study, he and his team analyzed how 288 female and 25 male undergraduates responded to various images testing how the test subjects perceived colors, and others who wore them. All of the participants self-identified as heterosexual or bisexual.
在这项研究中,艾略特教授和他的团队向288名女大学生和25名男大学生出示了不同的照片,来测试他们对穿着不同颜色的人的反应。所有的参与者都声称是异性恋或者双性恋。
In several experiments, the shirt of a man featured in the photographs was digitally colored either red or another color. Participants rated the pictured man’s status and attractiveness, and reported on their willingness to date, kiss, and engage in other sexual activity with the person. They also rated the man’s general likability, kindness, and extroversion.
在几次实验中,所示照片中男性穿着的衬衫通过技术手段绘成红色或其他颜色。参与实验的人员将照片中的男性按照社会地位、吸引力程度排序,并排列出他们愿意与其约会、亲吻和进行其他性行为的程度。同时,他们还要求按照喜欢程度、友好度和外向程度对照片中的男性进行排序。
The researchers found that the red effect was limited to status and romance. Red made the man seem more powerful, attractive, but did not make the man seem more likable, kind, or sociable. The effect was consistent across cultures. Undergraduates in the United States, England, Germany, and China all found men more attractive when wearing or bordered by red.
研究者发现,红色的作用主要表现在社会地位和风花雪月上。红色使男性看起来更有力量和吸引力,但是并没有使他们更加受人欢迎、和蔼可亲。红色的作用在各种文化中都有一致性。来自美国、英国、德国和中国的大学生都认为红衣男人更有魅力。
(编辑:赵颖茹)
上一篇: 细数接吻的六大功效:今天你亲吻了吗?
下一篇: 爆笑情人节:各年龄段的征婚要求(双语)
体坛英语资讯:Tunisia beat Ghana on penalties to reach AFCON quarters
躁狂症人群饮食应注意什么?
国内英语资讯:China, Russia vow to strengthen cooperation, promote world stability
研究表明吸烟损伤智力
2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇
布兰妮赠言碧昂斯“珍惜此刻”
体坛英语资讯:Thunder trade Jerami Grant to Nuggets for draft pick
世界最贵的食物:可以吃的黄金
国际英语资讯:France hopes to reach universal taxation on digital activities in upcoming G7 summit: minist
英国媒体评选:十句最浪漫的情话
国内英语资讯:Chinese leaders send condolences over decease of Tunisian president
中国人吃了全球最多的瓜!买西瓜该不该敲?外国人吵翻了
国内英语资讯:Xi calls for new advances in veterans affairs
趣味设计:名牌Logo大调包
多多动口 唱歌可治疗口吃
国庆长假乘车忙:你买到火车票了吗?
《美女上错身》第四季新鲜上演
厨房合理布局可以起到减肥功效
国际英语资讯:U.S. court judge upholds lawsuit against opioid distributors in Washington state
电子餐桌实现虚拟点菜结账