“老糊涂”怎么说
家中有老人的朋友,聚在一起时常笑谈“赡养老人有时像带小孩”。这话很有道理,比如说听爷爷奶奶讲故事,明明听了N遍你还得装作满腔热情、满脸好奇,哄着他们开心。
英语中“溺爱小孩”用dote表达,有趣的是,由dote衍生而来名词dotage表示“老糊涂”。看来,“溺爱、娇惯”还真得与“年老智衰”有关系呢。 据词源记载,dote最初来源于荷兰语doten(愚蠢的),13世纪dote作为动词进入英语词汇,表示“头脑糊涂,行为愚蠢甚至疯颠”;同时期,人们开始把“糊涂”的普遍意专用于老人身上(尤指因年事过高,记忆力、智力衰退);在现代,dote更常用来形容“家长对小孩或人对宠物,不讲原则的溺爱”。 Dotage表示“老人糊涂”是沿用了dote的第二层涵意。举个例子,Grandpa needs full-time care, now that he's in dotage(爷爷年纪大了,需要得到精心照顾)。另外,以dote为词根,另一相应的名词形式dotard更侧重于强调“年老智衰的人”,而dotage表示“年老智衰的状态”。
国内英语资讯:China remains attractive market for ambitious global firms: Thyssenkrupp CEO
Ins and outs?
这几种有毒的“恋爱关系”套路很深,你可一定要注意了
关于《十三个理由》第二季,你需要知道的几个点
深化党和国家机构改革方案:组建中央广播电视总台
英国电商ASOS为包装拼写错误致歉,这些错别字真的很尴尬!
一周热词榜(3.17-23)
Quora精选:英式和美式英语间的误会
老外在中国:漫步巴拿马
体坛英语资讯:Australian qualifier Kokkinakis stuns Federer at Miami Open
国内英语资讯:Chinese publisher releases B&R Initiative annual report
英国电商ASOS为包装拼写错误致歉,这些错别字真的很尴尬!
国内英语资讯:U.S. tariffs on Chinese imports risk disrupting U.S., global trade, say economists
Sao Paulo's high-flying commute 在巴西圣保罗“打飞的”上下班
《西部世界》:和第二季相比第一季就是“小打小闹”
国内英语资讯:China home to 36 pct of worlds unicorn companies: expert
盘点全世界最令人匪夷所思的禁令
Facebook要完?扎克伯格回应数据泄露事件
《西部世界》:和第二季相比第一季就是“小打小闹”
国内英语资讯:First innovation center opens in Xiongan New Area