俗语有云:是骡子是马,拉出来溜溜。这句话告戒我们,就算有人口若悬河,跟你吹得天花乱坠,我们还是要擦亮双眼,看看他有没有真本事。英语中也有个类似的俗语,叫“the proof of thepudding is in the eating”。
这句话源自17世纪,而且在英国出现的频率比美国大。这也许是因为英国人比较喜欢吃布丁的缘故。它的字面意思是“布丁味道怎么样,吃了才知道”,引申一下就是“事实胜于雄辩”、“眼见为实”。
后来,也许是人们变懒了,这句话又演变出了更简短的说法,如“the proof is in the pudding”和“proof of the pudding”。
看下面例句:
I've read the proposal and it looks promising, but the proof of the pudding is in the eating. (我看了提议书,觉得不错,但是要实践了才知道到底怎么样。)
上一篇: “摇钱树”!
下一篇: 样样精通,样样稀松?
体坛英语资讯:Big net cast for Chinese tennis champs
体坛英语资讯:China to make cricket global - Asian boss
体坛英语资讯:China makes badminton more popular - Gunalan
体坛英语资讯:Brazil does not need a number nine, says Dunga
体坛英语资讯:Liu Xiang cautious on Osaka prospect
体坛英语资讯:Barcelona defeats Beijing Guoan 3-0 in 1st game of Asia tour
体坛英语资讯:China defends Universiade womens gymnastics team title
体坛英语资讯:Host China need consistency to face Russia at FIVB Grand Prix Finals
体坛英语资讯:Liu Xiang wins first world athletics crown
体坛英语资讯:Kuznetsova and Chakvetadze to square off in semis
体坛英语资讯:China Open: Gonzalez hard tested, host players out
体坛英语资讯:Yao Ming has no plan to have babies
体坛英语资讯:26-year-old Universiade athletics record shattered
体坛英语资讯:Draft law seeks to find life after sport
体坛英语资讯:Chinese champ pushes big seed at China Open
体坛英语资讯:China surprises world in rowing
体坛英语资讯:Woods ties record with 63, grabs two-shot lead
体坛英语资讯:Hosts hopes up in the air at World Cup
体坛英语资讯:Lin wins China derby to book final berth
体坛英语资讯:France visit Italy for revenge, England in peril
体坛英语资讯:Henin glad to shed Williams sisters fear factor
体坛英语资讯:Seeded players raise US Open heat
体坛英语资讯:Liu settles for nothing but world title
体坛英语资讯:Chinas new and old set early pace at worlds
体坛英语资讯:China goes crazy for king James
体坛英语资讯:Coach cares for Liu like a son
体坛英语资讯:Yao delivers victory in national team return
体坛英语资讯:Pierce: Go out and play basketball on street
体坛英语资讯:Kenyans dominate track events in Osaka
体坛英语资讯:China win 3-2 over Denmark