Over the hill: 走下坡路、风光不再
古诗云:“会当凌绝顶,一览众山小”。此谓人生之理想:顶峰之上,无限风光尽收眼底。只是,登顶之后,终得下山。话虽悲观,却是不可逆转的生理规律。短语“over the hill”很形象地表明:人过了巅峰期,无论智力还是体力都要走下坡路。言外之意:老了。 在美国,人的平均寿命是80岁,所以,有种说法认为,年过40就是“over the hill”(过了巅峰期),人生从此开始走下坡路。当然,这种观点与其消费文化一脉相承,颇遭批评家的质疑。日常生活中,“巅峰期”并无特定年龄界限,过了某个年龄段,若你觉得做起事来力不从心,都可用“over the hill”来形容。 词源上,“over the hill”源于军营俚语“当逃兵的”,罗斯福新政时,该短语还曾一度用来形容“土木工人擅离职守的”。不过,这层“开小差”意早已退出历史舞台。现代意义上的“over the hill”仅用来指“韶光已过、风光不再”。 看句台词:Butch: “I'm over the hill--it can happen to you--every day you get older--that's a law.”(布奇:“咳,我老了——你也会这样的——人每天都在老去——这是不可逆转的规律。”)
上一篇: 俚语:“在行、有一手”
非洲掀起“女性美白风”
2013两会代表精彩语录之六(双语)
英法制药巨头联手研发新冠疫苗 明年或大量上市
国内英语资讯:Senior official calls for stronger legal guarantee for public health
2013奥斯卡:史上最刻薄颁奖典礼
Hope against hope? 抱一线希望
体坛英语资讯:German pair Lolling/Gassner win title in inaugural skeleton mixed team at World Championship
体坛英语资讯:Cologne stun Schalke 3-0 in Bundesliga
国际英语资讯:Number of COVID-19 cases in Nigeria rises to 442
国内英语资讯:China donates testing kits, thermometers to help Lebanon fight COVID-19
“泰坦尼克二号”设计图纸公布
墨西哥一家人岩石下安家30年[1]
英国呼吁年逾花甲者回归校园接受培训
国内英语资讯:Chinese vice premier underlines public participation in epidemic control
外媒关注中国“房姐”肯定政府反腐决心
“剩女”门槛定在27岁 招大龄女不满
体坛英语资讯:Leaders Bayern outclass Hoffenheim 6-0 in Bundesliga
国内英语资讯:Chinese premier says China ready to stand together with Sudan in COVID-19 fight
盖茨谈为父之道 称子女13岁才有手机
2013全球最贵城市 澳城市成“新贵”