Park Hee-jung, a 34-year-old pharmaceuticalresearcher, took an 11-day holiday in May to travelto Croatia and Bosnia with his girlfriend — a relatively long vacation inconceivable for manySouth Koreans who remain world champion workaholics.
5月份,34岁的医药研究员Park Hee-jung休了11天假,带女朋友去克罗地亚和波斯尼亚旅游。这是相对较长的休假,对于至今领衔世界工作狂排行榜的许多韩国人是难以想象的。
“It was so good to take a long vacation but I am stressed out again because of the mountainsof work, says Mr Park. “The company encourages us to take annual holidays allowed but thereare not many people who take them all.
“休长假太好了,但我又感到很紧张,因为工作负担太重,Park Hee-jung说。“公司鼓励我们把年假休完,但用完假期的人不多。
Mr Park is one of the country’s younger generation seeking a work-life balance but even heusually takes up less than half of his allotted annual holidays. He is not alone.
Park Hee-jung是寻求工作与生活平衡的较年轻一代韩国人中的一员,但就连他通常也休不完年假的一半。像他这样的人很多。
Workers in South Korea — home to the longest working hours and highest suicide rate in thedeveloped world — took just 8.6 days of holidays last year on average, the lowest among the24 nations surveyed by online travel agency Expedia, compared with the global average of 20.5days and the French’s 30.7 days.
韩国是发达国家里员工工作时间最长、自杀率最高的国家。去年,韩国工人平均只休假8.6天,是在线旅游公司Expedia所调查的24个国家里面最低的,而全球工人平均休假天数为20.5天,其中法国达到30.7天。
Heavy workloads and pressure from superiors have made South Koreans reluctantholidaymakers but there are growing signs that this culture may be changing with big Koreancompanies encouraging staff to take more time off to boost productivity and creativity,prodded by a government campaign to develop tourism in an attempt to boost sluggishdomestic spending.
工作负担重,以及来自上级的压力,使韩国人不愿休假,但有越来越多的迹象表明,这种文化或许开始发生变化。韩国政府发起了一项发展旅游的宣传活动以刺激萎靡的国内消费,受此推动,韩国大企业纷纷鼓励员工充分利用年假,以提高生产率和创造力。
Samsung Electronics is one of the latest. The country’s biggest company by sales said lastmonth it would offer a one-year optional sabbatical for those working for more than threeyears while extending maternity leave from one year to two years.
三星电子(Samsung Electronics)正是最近这么做的企业之一。上个月,这家韩国销售额最大的企业表示,将为那些工龄超过3年的员工提供1年的可选长假,并把产假由1年延长至2年。
The move follows some other companies such as Doosan, SK Energy, S-Oil and Shinhan Bankthat have instituted a compulsory annual two-week holiday.
先于三星采取动作的是斗山(Doosan)、SK Energy、S-Oil石油公司和新韩银行(Shinhan Bank)等企业,它们都推出了每年两周的必休假期。
Shinhan even uses some strong-arm tactics to keep its workaholic employees out of the officeduring the holiday by locking them out of the computer system while oil refiner S-Oil helps staffto use up all two weeks of mandatory leave by naming a colleague to take the employee’splace while they are away.
新韩银行甚至采取了强制手法——禁止“工作狂员工在休假期间登录公司计算机系统。炼油企业S-Oil则帮助员工用完两周的必休假期,办法是在员工休假时,指定一名同事顶替其职责。
Several shipyards such as Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering also close its entirefactories and offices for two weeks over the summer holiday.
暑假期间,大宇造船和船舶工程公司(Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering)等造船企业把全部工厂和办公室关闭了两周。
“In a knowledge-based economy, longer working hours do not necessarily mean higherefficiency, says Kim Pan-jung, a director at the Korea Employers Federation. “We needinnovative ideas to add value, so more companies are encouraging their workers to rechargethrough longer leave.
“在知识经济中,增加工作时长未必意味着提高效率,韩国经营者总协会(Korea Employers Federation)的一名负责人Kim Pan-jung说。“我们需要创新的思路来增添价值,所以企业纷纷鼓励员工通过较长的假期给自己充电。
Mr Kim expects such changes to accelerate as companies want to save compensation costsfor unused holidays in the slowing economy while the government tries to create jobs andimprove living standards by reducing working hours.
Kim Pan-jung预计这种变化将会加速,因为面对经济放缓,各企业想要省下未休假期的薪酬补偿成本,而政府也在试图通过缩短工时,创造就业岗位并提高生活水准。
South Koreans forged strong work ethics during the country’s rapid industrialisation over thepast half a century to transform the war-torn country into the world’s seventh largest tradingnation by volume, according to WTO data for 2014. They put in an average of 2,163 workhours in 2013, second only to Mexico among developed countries.
过去半个世纪的快速工业化,把韩国这个饱受战争摧残的国家转变为世界第七贸易大国(据2014年的世贸组织(WTO)数据),在此过程中,韩国人形成了强大的工作伦理。2013年,韩国人均工作时间为2163小时,在发达国家中仅次于墨西哥。
But the OECD says the long hours have not translated into better productivity. In 2012, thelatest year for which data have been released, South Korea’s labour productivity per hourworked was just 66 per cent of the OECD average and less than half that of the US.
但经合组织(OECD)表示,工作时间长并未转化为更高的生产率。2012年(已发布数据的最近一个年份),韩国工人的每小时产出仅为经合组织平均值的66%,不到美国的一半。
Under the country’s labour law, South Koreans are entitled to 15-25 days of annual leave butusing their full vacation time, especially taking two weeks off at a shot, is not feasible for manyof them, especially at small and midsized companies suffering from labour shortages. In thecountry’s hierarchical Confucian culture, the rank and file will not take holiday unless the bossdoes too.
根据韩国的劳动法,员工有权享受15至25天的年假,但用完年假(尤其是连续休假两周)对很多人来说是行不通的,特别是在人手紧张的中小企业。在该国等级分明的儒家文化中,除非老板休假,否则普通员工是不好意思休假的。
Kim Jong-woo, a 42-year-old software developer, is entitled to 17 days of annual leave but heusually takes just four days off in the summer. The only time he took a whole week off waswhen he got married. “I can’t imagine missing two weeks in a row because I don’t want toupset my boss, he says. “I rather prefer to work through for compensation pay.
42岁的软件开发者Kim Jong-woo享有17天年假,但他通常只在夏天休4天假。唯一一次连续休假一整周是在他结婚的时候。“我不能想象一下子休两周假,因为我不想让老板不高兴,他说。“我宁愿上班,得到补偿工资。
Experts say it will take a long time to resolve the national vacation deficit, unless thegovernment and companies bring in more radical steps to change the culture. “We shouldshake off this long-held perception that long hours mean hard work, says Bae Kyu-shik atthe Korea Labour Institute. “The laws and systems are there but changing the public attitudestowards holiday is not easy.
专家表示,解决全国性休假不足问题将需要很长时间,除非政府和企业引入更激进的措施来改变当前文化。“我们应当摆脱工作时间长意味着工作勤奋这一长期看法,韩国劳动研究院(Korea Labour Institute)的BaeKyu-shik说。“法律和制度已到位,但改变公众对假期的态度并非易事。
The omens from the country’s big boss are not good either. Earlier this month, President ParkGeun-hye stressed the summer holiday season should be an opportunity to boost domesticspending.
韩国的大领导也发出不好的信号。本月早些时候,韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)强调,夏日休假季节应成为提振国内消费的一个机遇。
She stayed at the presidential Blue House during her five-day break last month as she didduring her holiday last year, keeping an eye on national affairs.
上月,就像去年休假时那样,朴槿惠在5天休假期间一直呆在总统府邸青瓦台,关注着国事。
上一篇: 万达6.5亿美元收购世界铁人公司
下一篇: 纽约中国城的一家酒吧莫名当红
美文赏析:多一份谅解,自己的生活也会更好
联合国秘书长潘基文2016年联合国日致辞
国际英语资讯:Lebanon elects president after 29 months of vacancy
体坛英语资讯:Hangzhou Greentown relegated from the Chinese Super League
4个现象暗示你,该离开了!
国内英语资讯:Mongolian parliament speaker meets Chinese NPC Tibetan delegation
国内英语资讯:Chinese army vows efforts on strict Party governance
国内英语资讯:Commentary: Chinas development, stability require strong core leadership
国际英语资讯:Nigerian state declares red alert on bird flu
一周热词榜(10.22-28)[1]-28)
国内英语资讯:Non-Communist parties briefed on CPC decisions
体坛英语资讯:CBA Roundup: Powerhouse Xinjiang crushes Beijing in first round
Beaten to the punch?
国际英语资讯:Slim majority of Americans negative on Obamacare even as Clinton supports it
国内英语资讯:China, Belgium seek stronger cooperation as Belgian PM visits
国内英语资讯:Egyptian, Chinese experts discuss Middle East issues in Cairo
国内英语资讯:Interview: China to play key role at APEC meeting, says Peruvian official
国内英语资讯:News Analysis: Chinas ruling party seeks inner development via improving governance, self-
美文赏析:没有任何一个行为是不带后果的
英国揭晓50个最令人抓狂的声音——你制造了几个?
热词回顾韩总统“闺蜜干政”丑闻
罐装北京空气热销 网友:这是贩毒啊
李保东在2016年G20峰会第五次协调人会议开幕式上的致辞
为什么你不想要一个亲切的上司呢?
励志独腿男子 每年总有机智的万圣节造型
国内英语资讯:Commentary: CPCs strict Party governance resolve bolsters public confidence
国内英语资讯:Australias justice minister to meet with Chinese law enforcement officials
境内银联卡不得用于资本和金融项目交易
国内英语资讯:Political advisors study spirit of key CPC meeting
国际英语资讯:EU, Canada sign landmark free trade deal after Belgian drama