Alibaba’s financial affiliate company launched itsinternet bank yesterday, with executives pledging touse the Chinese ecommerce group’s treasure troveof customer data to target lending to smallbusinesses.
中国电商集团阿里巴巴(Alibaba)的金融附属公司昨日推出互联网银行。高管们承诺利用阿里巴巴的海量客户数据,面向中小企业提供贷款。
MYBank, owned by Zhejiang Ant Small & Micro Financial Services Group, an Alibabaaffiliate business, holds one of six new banking licences granted to privately owned companiesunder a pilot scheme aimed at diversifying China’s financial system. Small firms have longcomplained of difficulty in obtaining bank loans from state-owned banks, which tend to favourlarger state-owned companies.
网商银行(MYBank)的母公司为阿里巴巴的附属公司——浙江蚂蚁小微金融服务集团有限公司(Zhejiang AntSmall & Micro Financial Services Group,简称“蚂蚁金服)。蚂蚁金服是中国6家获得新的银行牌照的民营企业之一。授予民企银行牌照是旨在推动中国金融体系多元化的一个试点项目的一部分。长期以来,中小企业抱怨很难从国有银行获得贷款,后者倾向于偏爱大型国有企业。
“Answering to the needs of those who have limited access to financial services in China is ourmission, said Eric Jing, MYBank’s executive chairman. “MYBank is here to give affordableloans for small and micro enterprises. We are here to provide banking services, not for the rich,but for the little guys.MYBank’s launch follows the setting up of internet lender WeBank inJanuary — a joint venture led by Alibaba’s rival,
“我们的使命是满足中国那些只能获得有限金融服务的企业或个人的需求,网商银行执行董事长井贤栋(EricJing)表示,“网商银行的创立是为了向小微企业提供可负担的贷款。我们的目的是向小人物而不是富人提供银行服务。
Tencent, the online gaming and social media group. But questions remain about the feasibilityof an online-only business model for Chinese banking.
在今年1月,中国已成立了一家互联网银行微众银行(WeBank),该行是一家合资企业,最大股东是阿里巴巴的对手、在线游戏和社交媒体集团腾讯(Tencent)。但在中国银行业,纯线上模式的可行性仍存在一些问题。
Current regulations require customers to appear in person at a bank to open an account. InMarch, however, 21st Century Business Herald reported that the Chinese central bank wasdrafting new rules that would allow for online-only account openings. Large banks areadvocating stricter rules, while smaller banks and online players want a looser regime, thepaper reported.
当前的监管规定要求客户必须亲自前往银行开户。然而,《21世纪经济报道》今年3月曾报道,中国央行正在草拟允许网上开户的新规则。据该报报道,大型银行呼吁收紧规则,而中小银行和互联网企业则希望实行更宽松的监管制度。
Mr Jing said that the company’s facial-recognition technology, which could allow for identityverification via the internet, is “very mature, although he was unsure when, or if, regulatorswould approve its use. He also sought to downplay the importance of deposit taking.
井贤栋表示,网商银行的人脸识别技术——理论上可用来通过互联网进行身份验证——是“非常成熟的,尽管他不确定,监管部门何时(或者是否)将批准使用该技术。他也寻求淡化吸收存款的重要性。
上一篇: 香港证监会否决不同投票权架构草案
下一篇: 取消贷存比上限有利银行
“剩女”门槛定在27岁 招大龄女不满
国际英语资讯:Global COVID-19 cases surpass 2.1 mln: Johns Hopkins University
体坛英语资讯:Sabalenka surges past Kvitova to win Doha WTA title
欧洲或因债务危机失去年轻一代
国际英语资讯:Italy registers 168,941 coronavirus cases, death toll at 22,170
2013两会代表精彩语录之六(双语)
日本学生被逼喝盐酸 虐待学生恶习严重
英经济萧条致家庭煮夫数量超主妇
如何与伴侣一起愉快地在家办公?专家给你支招
《牛津英语词典》收录WFH、social distancing等新冠肺炎疫情相关词汇
体坛英语资讯:Real Madrid go top after Clasico win, Sevilla move up to third
2013两会代表精彩语录之八(双语)
2013全球最贵城市 澳城市成“新贵”
研究:宝宝反复读同一本书学得更快
国内英语资讯:Chinese premier says China ready to stand together with Sudan in COVID-19 fight
Hope against hope? 抱一线希望
2013奥斯卡:史上最刻薄颁奖典礼
英3D打印干细胞 或可造人体器官
国内英语资讯:Xi holds phone talks with Putin on COVID-19 pandemic
国内英语资讯:Chinese vice premier underlines public participation in epidemic control