Loosening credit standards is an odd way to deflatea credit bubble. But China’s credit market isparticularly scary because of its shadow bankingsystem. A change that lets banks lend more couldallow sunshine in.
用放松信贷标准来抑制信贷泡沫是一种怪异的做法。但中国的信贷市场因其影子银行体系而格外令人担忧。让银行增加放贷的政策转变可以让阳光照射进来。
Late on Wednesday, China’s State Council said that it plans to remove the upper limit onbanks’ loan to deposit ratio (LDR). Current rules stop banks from lending once loans reach 75per cent of the deposit base. Removal of this cap should mean more loans. But most estimatesfind that the system’s average LDR is between 66 and 72 per cent. So credit has notnecessarily been constrained by this policy alone. Slowing economic activity has crimpeddemand; loan quotas and banks’ risk aversion have capped supply.
周三晚些时候,中国国务院宣布,计划取消银行贷存比上限。现行规定禁止银行在贷款达到存款基础的75%时继续放贷。取消这一上限应该会意味着放贷增加。但多数评估发现,中国银行业平均贷存比处于66%至72%之间。因此,信贷未必只受到这一规定的约束。经济活动放缓减少了贷款需求;贷款额度和银行的避险心理则限制了贷款供应。
The announcement is meaningful all the same. Analysts estimate that some banks’ LDRs —including BOCOM and China Merchants Bank do exceed the official limit. Competition fordeposits at banks close to the limit lifts costs in an already tight market, compressing netinterest margins (NIMs) — a trend exacerbated at quarter end when the banks report theirratios. Bernstein estimates that a 1 per cent increase in the LDR would have a beneficialimpact on both NIMs and loan growth, adding between 80 and 120 basis points to 2016earnings. Consensus estimates for 2016 growth at the top four banks by market capitalisation,which include Bank of China , ICBC and China Construction Bank, are between 5 and 6 per cent.
这一声明仍然具有意义。分析师估计,包括交通银行(BOCOM)和招商银行(CMB)在内,部分银行的贷存比确实超出了官方上限。在本就紧张的市场上,接近达到贷存比上限的银行为争取存款而展开的竞争会提升成本、压缩净息差(NIMs)——这种趋势每逢银行在季度末报告贷存比数据时都会加剧。伯恩斯坦(Bernstein)估计,贷存比上升1%就会对净息差和贷款增长产生有利影响,使2016年的利润提升80至120个基点。对于中国四家市值最高的银行——包括中国银行(BoC)、中国工商银行(ICBC)和中国建设银行(CCB)——来说,分析师预期它们在2016年的利润将增长5%至6%。
More interesting is the potential impact on consumers and small businesses. The banks preferto make loans to state-owned entities. These are easier to securitise, removing them from theLDR measurement. More capacity allows more lending to smaller customers, which sourceloans expensively in the grey market.
更有意思的是该政策对消费者和小企业的潜在影响。银行倾向于贷款给国有企业。这些贷款更容易证券化,使它们不被纳入贷存比计算之中。银行放贷能力增强,可以向规模较小的客户发放更多贷款,后者通常在灰色市场以较高的成本借贷。
上一篇: 蚂蚁金服最近推出网商银行
下一篇: 2020年中国将成全球最大跨境投资者
外研版英语八上《Unit 1 Has it arrived yet》ppt课件
北京课改版英语八下《Unit 13 “Thank you, Mom and Dad!”》ppt复习课件
冀教版英语八上《Unit 1 Me and My Class》(lesson6)ppt课件
外研版英语八上《Module 6 A famous story》ppt课件
外研版英语八上《Unit 1 It may be cold tomorrow》ppt课件
冀教版英语八上《Unit 2 My Favourite School Subject》(Lesson 15)ppt课件
外研版英语八上《Unit 1 How long have you studied English》ppt课件之一
外研版英语八上《Unit 1 She wanted to see some Beijing Opera》ppt课件
冀教版英语八上《Unit 2 My Favourite School Subject》(Lesson 12)ppt课件
牛津8B Unit 1 Past and present Reading PPT课件
北京课改版英语八下《Unit 12 Working at the Vet’s》ppt复习课件
外研版英语八上《Unit 1 How do I get to the Forbidden City》ppt课件
外研版英语八上《Module 2 Experiences》ppt课件
冀教版英语八上《Unit 2 My Favourite School Subject》(lesson 13)ppt课件
冀教版英语八上《Unit 1 Me and My Class》(lesson5)ppt课件
外研版英语八上《Unit 1 She was sitting by the river》ppt课件
冀教版英语八上《Unit 1 Me and My Class》(lesson1)ppt课件
外研版英语八上《Module 3 Journey to space》ppt课件
北京课改版英语八下《Unit 4 No Smoking》ppt复习课件
牛津8B Unit 1 Past and Present Grammar(A) PPT课件
北京课改版英语八下《Unit 2 I hope I will Be More Outgoing》ppt复习课件
外研版英语八上《Unit 1 She was sitting by the river》ppt课件之一
北京课改版英语八上《Unit 8 Cantonese Dumplings》(Part 1)ppt课件
外研版英语八上《Unit 1 How long have you studied English》ppt课件
冀教版英语八上《Unit 1 Me and My Class》(lesson1)ppt课件之一
冀教版英语八上《Unit 1 Me and My Class》(lesson2)ppt课件
外研版英语八上《Unit 1 That smells delicious》ppt课件之一
冀教版英语八上《Unit 1 Me and My Class》(lesson4)ppt课件
北京课改版英语八上《Unit 5 Advice Needed》ppt课件
北京课改版英语八上《Unit 7 Revision One》ppt课件