The latest app that's sweeping the web is the fiendishly addictive, and surprisingly difficult, Kuku Kube.
最新颜色辨识应用程序Kuku Kube正在席卷网络,它像恶魔般使人上瘾,并且难度惊人。
It has been designed to put your colour vision and eyesight to the test by showing boards of coloured squares.
这个游戏在测试中展示由彩色色块组成的多个板块,是一个测试色觉和视力的游戏。
On each board, one of the squares is a slightly different shade of the same colour and the aim is to find this odd square by tapping it with your finger or clicking it with the mouse.
在每个同色的板块中,有一个色块相比其他相同的色块颜色略微浅,而游戏的目标就是用手指敲击或者用鼠标点击去找出这个不一样的方块。
Although the game appears relatively simple, and starts with a board of just four coloured squares, it quickly grows to a board of up to 81 squares.
尽管这个游戏看起来相对简单,而且在开始仅仅有四个彩色色块,但是很快,它就增长到高达八十一个的色块。
And the differentiation between the shades becomes more subtle over time.
而颜色间细微的差别也随着时间的推移变得更加微妙。
Players get a point for every correct square identified, but if they click or tap the wrong square they lose a point.
玩家识别出一个正确色块,就可得到一分,但如果点击了错误的色块,就会失去一分。
Plus, players get just 60 seconds to find the odd square on each board before the timer runs out and the game ends.
另外,玩家只有60秒的时间,玩家需要在计时器停止、游戏结束之前找到每个不一样的色块。
It was created by Canada-based Network365 and is available for free on Facebook, Android, iOS and on desktop browsers.
它是由加拿大Network365公司创建,Facebook、安卓、iOS和桌面浏览器上免费提供此游戏。
There are eight levels, and as a player progresses the squares change orientation or add borders to make it harder.
它设有八级,且伴随着玩家的升级,它的色块会改变方位并增多板块以加大难度。
On the desktop version the game lets you continue until the timer runs out, but on mobile apps players can't progress until they have scored more than 20 points on each level.
桌面版本的游戏可以让你在计时器停止前继续玩下去,但手机应用程序的玩家,在每个级别超过二十分之前,不能玩下一关。
The app makers said scores lower than 11 are poor, scores between 15 and 20 is 'lower than average', 21 to 30 is considered normal or average, and a score higher than 31 means your eyesight is 'great.'
该应用程序创造者表示,分数低于十一的人色觉比较差,分数介于十五至二十分的玩家则“低于平均水平,二十一至三十的玩家被认为是正常或一般,而得分比三十一高意味着你的视力“非常好。
'This puzzle is designed to evaluate the quality of your colour vision,' said the developers.
“这个游戏是为了评估你的色觉,开发者称。
'You should identify the difference, if possible, and share your result with your friends.'
“你应该找出差异,如果可能的话,还可与你的朋友分享你的结果。
But they stressed: 'Even though this test can be very accurate, it should never be used to replace a doctor's visit.
但他们强调:“虽然这个测试非常准确,但是它不应该被用来代替医生的问诊。
'[It] provides basic information and guideline for your eyesight and colour test, and is not intended to replace a full or partial eye examination.'
“它为你的视力和色彩测试提供基本的信息和指南,但不是为了取代全面或部分的眼科检查。
Eyesight and colour was recently linked to how we perceive the world by Michael Abrash, chief scientist from Facebook-owned virtual reality (VR) experts Oculus.
Facebook旗下的虚拟现实(VR)专家Oculus公司的首席科学家Michael Abrash,提出了视觉与色彩近来被联系到我们如何感知世界。
He explained that humans only have three colour sensors, we can’t see infrared or ultraviolet and we have a blind spot in each eye.
他解释说,人类只有三种颜色感应器官,我们无法看到的红外线或紫外线,而且我们的每只眼睛都有盲点。
‘Our visual data is actually astonishingly sparse and even if we were able to accurately record and process every photon that reaches our eyes, we’d still have too little data to be able to reconstruct the world accurately,' he said.
“实际上,我们的视觉数据的不足是惊人的,即使我们能够准确地记录和处理每一个到达我们眼睛的光子,能够准确地复原世界的数据对我们来说还是太少。他说。
He used the recent black and blue/white and gold dress as an example.
他用了最近裙子是蓝黑还是白金的问题作为例子。
‘Our visual system takes its best guess and sends that to the conscious mind,’ he continued.
“我们的视觉系统选用并发送最佳猜测至我们的意识,他继续说。
'The way that the brain compensates for the limited data it receives is by maintaining a model of the real world that it constantly updates as new data comes in.
“大脑为了补偿其接收信息的有限,在每次有新的数据输入时,不断更新以维护在脑中反应现实世界的模型。
'And it is that model, not the real world, that you experience and trust implicitly. We are inference machines, not objective observers.
“而这只是你所感受到的和完全信任的模型,而不是真正的现实世界。我们是一个干预机器,而不是客观的观察者。
He then showed a red and blue pill on hands that were shown on a yellow background to give an example of how this inference model breaks down.
为了举出一个能够证明这个推论模型是如何失效的实例,他随即在手上展示了一个之前被展示在一个黄色的背景下的“红色和蓝色的药片。
The colours of the pills are the same shade of grey, and the red and blue colours that people see are simply what their brains perceive, based on the rest of the information around them.
这两个药片都是一样的灰色,而人们看到的红色和蓝色仅仅是他们的大脑感知,这基于他们周围其余的信息。
And even when a person knows that the pills are grey, they still see them as red or blue.
而且甚至当一个人知道药丸是灰色的时候,他们仍然认为他们看见的是红色或蓝色。
‘Your visual system isn’t interested in whether the photon coming from a tile on a random image are red or blue or grey,' Mr Abrash continued.
“你的视觉系统对一个来自随机图像的光子到底是红色或蓝色或灰色的并不感兴趣,Abrash先生继续说道。
'Knowing that didn’t keep anyone from being eaten by lions on the Savannah. What it is interested in is identifying potentially relevant features, in the real world, under a variety of conditions.
“知道这一事实并不会让人们幸免于萨凡纳狮子之口。人们关注的是,在各种条件下的现实世界中,去鉴别潜在的相关特征。
'Your visual system constantly corrects for the colours in the scene. It is reverse engineering reality rather than just recording it. The colours seen are your brain’s “best guess.’
“你的视觉系统不断更正出现在视线里的色彩。这不是单纯的记录,而是对事实的逆向工程,你看到的颜色是你的大脑的‘最佳猜测’。
Vocabulary:
infrared: 红外线
ultraviolet: 紫外线
上一篇: 去年搜过什么?谷歌帮你保存
下一篇: 盘点“拉仇恨”的工作习惯