生态环境部资讯发言人刘友宾6月2日指出,在常态化疫情防控前提下,生态环境部门将努力克服新冠肺炎疫情带来的不利影响,扎实推进生态环境治理各项工作。
【知识点】
国家自主贡献 中国在2009年提出的应对气候变化行动目标是:
By 2020 it will lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 15% and increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels.
到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。
到2030年的自主行动目标:
To achieve the peaking of carbon dioxide emissions around 2030 and making best efforts to peak early;
二氧化碳排放2030年左右达到峰值并争取尽早达峰;
To lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 60% to 65% from the 2005 level;
单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%;
To increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20%;
非化石能源占一次能源消费比重达到20%左右;
To increase the forest stock volume by around 4.5 billion cubic meters on the 2005 level.
森林蓄积量比2005年增加45亿立方米左右。
生态环境部资讯发言人刘友宾表示:
China’s carbon emission reduction will not change with the occurrence of the epidemic and China would “100%” fulfil its NDC commitment.
中国的碳减排行动不会因为疫情而改变,会百分百履行国家自主贡献承诺。
生态环境部近日发布的报告显示,
Air quality in the country continued to improve, with 337 cities at and above the prefecture-level recording good air quality on an average of 82 percent days last year.
2019年,我国空气质量持续改善,全国337个地级及以上城市优良天数平均达到82%。
Carbon dioxide emissions per unit of GDP fell 4.1 percent in 2019 from the previous year, meeting the country's annual target.
2019年单位国内生产总值二氧化碳排放同比下降4.1%,完成年度预期目标。
【相关词汇】
空气质量指数 air quality index
沙尘天气 sand and dust weather
可吸入颗粒物 PM10
可入肺颗粒物 PM2.5
颗粒物质 particulate matter
建筑扬尘 construction dust
道路扬尘 road dust
汽车排放 vehicle emission