今天起,新加坡和中国启动“快捷通道”,便利两国必要的商务和公务人员往来。
Starting Monday, people from Singapore and six Chinese municipalities and provinces can make essential business or official trips without having to go through the required 14-day quarantine period.
从6月8日起,新加坡和中国6个省市的人员可以进行必要的商务和公务往来,无需完成此前要求的14天隔离。
根据外交部发言人赵立坚介绍,
中新“快捷通道 The first phase of the China-Singapore fast lane will be implemented between Singapore and six Chinese provinces (municipalities) including Shanghai, Tianjin, Chongqing, Jiangsu, Zhejiang and Guangdong. The two sides will gradually expand the implementation scope and discuss the gradual resumption of commercial flights between the two countries, depending on the circumstances.
中新“快捷通道”第一阶段在中国上海、天津、重庆、江苏、浙江、广东等6省
Chinese travelers to the ROK who wish to use the "fast track" need to apply for exemption from quarantine when applying for visa from the ROK embassy or consulates in China. If they meet the conditions for approval of the ROK side and test negative for the coronavirus before departing for and after arriving in the ROK, they will be exempted from quarantine and accept flexible epidemic prevention management of the ROK side.
希望适用“快捷通道”的中方人员须向韩国驻华使领馆申办签证同时申请免除隔离,如符合韩方审批条件且出境前、入境后检疫检测合格,可以免除隔离,接受韩方动态防疫管理。
外交部发言人表示:
At present, the fast lane between China and the ROK has been implemented smoothly and yielding good results. The implementation of the fast lane between China and Singapore is on the way, and I believe it will achieve the desired goals. We are also ready to continue to explore similar arrangements with other countries. While doing a good job in epidemic prevention and control, we are also committed to resuming necessary people-to-people exchanges, providing support for the resumption of work and production as well as deeper cooperation in both countries, and contributing to the economic and social recovery and development of the region and the world at large.
目前,中韩“快捷通道”顺利实施,效果良好。中新“快捷通道”实施在即,相信也会达到预期效果。我们也愿继续同各国探讨类似安排,在做好疫情防控的同时致力于恢复必要人员往来,为各自国家复工复产、深化彼此合作提供支持,为地区和世界经济社会的恢复和发展提供助力。
【相关词汇】
支持复工复产
support the resumption of work and production
加强抗疫合作
strengthen anti-epidemic cooperation
维护地区和全球公共卫生安全
maintain regional and global public health security
联防联控合作机制
joint response and cooperation mechanism
外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
参考
研究表明 我们的目光真的能射出力量!
《海王》连续两周占据中国大陆电影票房榜首
国内英语资讯:China to ensure 2019 grain output above 600 mln tonnes
国内英语资讯:China to give more support to private businesses, small firms
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses improvement in rural life
娱乐英语资讯:Vocal artist to showcase charm of classical Chinese melodies, poetry in New York
国内英语资讯:Big data, AI help manage traffic in east China city
阿里巴巴首家人工智能酒店正式开业
不吃主食会减寿?研究称可能少活4年,花卷馒头你们好呀
当我寻觅真爱
国内英语资讯:Senior legislators study Xis speeches on reform and opening-up, economy
误将考研答案当试卷发放 相关责任人已被停职
别人想让你相信的荒谬之事
《断背山》、《闪灵》等影片入选美国国家电影档案
《中国妇女报》点评刘强东事件 法律后面还有道德
圣诞树上为什么要挂像腌黄瓜一样的小饰品?
国内英语资讯:Chinese state councilor meets SCO secretary general
国内英语资讯:Senior CPC official calls for implementation of Xis speech on reform, opening-up
国内英语资讯:Top legislature ratifies SCO convention on countering extremism
国内英语资讯:Commentary: Xi-Trump phone talks signal auspicious start for bilateral ties in new year
国内英语资讯:China to provide assistance to tsunami-hit Indonesia
国内英语资讯:Xi addresses New Year gathering
2019年这10部小说将被改编成电影 主演全都是熟面孔
国内英语资讯:Profile: A local poverty eradication champion
国内英语资讯:China to work with Russia to prepare for high-level contact next year
国内英语资讯:China to reduce poor population by 10 mln in 2019
苹果公司真要凉凉?德国也颁布了苹果禁售令!
2019年春运火车票开抢 将新增一项功能
国内英语资讯:China Focus: Chinas top legislature wraps up bimonthly session
2018年,中国的这6个成就惊艳了世界!