一周热词榜(9.3-9)[1]-9)-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词榜(9.3-9)[1]-9)

一周热词榜(9.3-9)[1]-9)

发布时间:2019-11-27  编辑:查字典英语网小编

一周资讯热词榜,一网打尽trending news。

本周的资讯热词有:

1.G20峰会达成'广泛共识'

2.三亿国人处于'隐性饥饿'

3.'电子竞技'成职校新专业

4.京沪入围全球'机遇之都'

5.亚非国家面临'寨卡风险'

6.苹果开'秋季产品发布会'

1. 广泛共识

extensive/broad consensus

请看例句:

The 11th summit of the Group of 20 (G20) major economies concluded on Monday, reaching extensive consensus on pursuing innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economic growth.

二十国集团(G20)领导人第十一次峰会5日闭幕。此次峰会就追求创新、活力、联动和包容的世界经济增长达成了广泛共识。

Consensus指general agreement among a group of people(一群人达成一致的意见),也就是"共识",常用的短语搭配是reach consensus on something(就某事达成共识)。两岸关系中经常出现的"九二共识"就是the 1992 Consensus。

在G20峰会(G20 summit)第二、三、四、五阶段会议上,G20成员、嘉宾国领导人和国际组织负责人(leaders of G20 members, guest countries and international organizations)就更高效的全球经济金融治理(more efficient global economic and financial governance)、强劲的国际贸易和投资(robust international trade and investment)、包容和联动式发展(inclusive and interconnected development)等议题深入交换意见(exchange in-depth views),共同讨论气候变化(climate change)、难民、反恐融资、全球公共卫生(global public health)等影响世界经济的其他突出问题,并对此达成广泛共识(extensive/broad consensus)。

国家主席习近平在闭幕致辞(closing speech)中指出,通过热烈而富有成果的讨论,在各方共同努力下,G20领导人杭州峰会达成五点重要共识:第一,为世界经济指明方向,规划路径(point out the way and set the course for the world economy);第二,决心创新增长方式,为世界经济注入新动力(break a new path for growth to inject new dynamism into the world economy);第三,完善全球经济金融治理,提高世界经济抗风险能力(improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy);第四,重振国际贸易和投资,构建开放型世界经济(revitalize international trade and investment and build an open world economy);第五,推动包容和联动式发展,让G20合作成果惠及全球(promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world)。

习近平在闭幕后召开的记者会上表示,此次峰会通过了一项公报(communiqué),还达成了《杭州共识》(Hangzhou Consensus),旨在通过长期、综合、开放、创新和包容的措施(long-term, comprehensive, open, innovative and inclusive measures)促进全球经济增长(facilitate world economic growth)。习近平表示,G20应运用财政、货币和结构性改革(structural reform)等多种政策工具(multiple policy tools),防范短期风险(short term risk),探索中长期增长潜力(medium- and long-term growth potential)。G20主要经济体领导人一致同意继续推进国际金融机构的份额和投票权改革(quota and voting right reform of international financial institutions)。

[相关词汇]

命运共同体 community of shared destiny

可持续发展 sustainable development

互联互通 interconnectivity

产能 production capacity

跨境经济合作 cross-border economic cooperation

资源管理 resources management

对话伙伴国 dialogue partner

切实机会 concrete opportunity

2. 隐性饥饿

hidden hunger

请看例句:

"At present, 2b people around the world are suffering from 'hidden hunger,' and the number in China is 300m," said Wan Jianmin, an academic with the Chinese Academy of Engineering.

中国工程院院士万建民近日指出:"目前,全球有20亿人正遭受'隐性饥饿',我们国家'隐性饥饿'的人口数量达到3个亿。"

世界卫生组织(the World Health Organization)和联合国粮农组织(the United Nations Food and Agriculture Organization)把膳食中缺乏维生素、矿物质称为"隐性饥饿(hidden hunger)"。万建民称,2017年我国粮食总产量(total grain production)超过了6亿吨,数量上已基本能够满足人民需求(the quantity of grains is basically satisfactory for the needs of Chinese people),但是"质"的问题却没有解决:微量营养素长期摄入不足(chronically insufficient intake of micronutrients)导致大量国人、尤其是偏远山区的贫困人群营养不良(lead to malnutrition among a high number of citizens, especially those living in remote and mountainous regions),并由此引发各种慢性疾病(chronic diseases)。

国家卫计委(the National Health and Family Planning Commission)发布的《中国居民营养与慢性病状况报告(2017)》显示,我国民众膳食结构(diet structure)大多并不合理,钙、铁、维生素A、维生素D等矿物质和维生素(minerals and vitamins including calcium, iron, vitamin A and vitamin D)未达到推荐摄入水平(do not reach the recommended intake levels)。

万建民还表示,人体健康除了需要碳水化合物(carbohydrate)、脂类(lipid)、蛋白质(protein)等大量营养素外,还需要钙、铁、锌等16种矿物元素以及13种维生素。如果必需的微量营养素(essential micronutrient)长期摄入不足或失衡,身体虽然感觉不到饥饿,但健康却在无形中受损。多项研究表明,"隐性饥饿"会导致出生缺陷(birth defect)及发育性残疾(developmental disability),增加儿童和孕妇死亡率(increase the mortality rate of children and pregnant women),严重影响一个国家的人口素质和经济发展(population quality and economic development)。对此,万建民建议,粮食生产应该从重视数量转变为重视质量(the emphasis in grain production should be shifted from quantity to quality)。

[相关词汇]

微量元素 trace element/microelement

亚健康 sub-health

慢性疲劳 chronic fatigue

消瘦 emaciation

营养不良 malnutrition

3. 电子竞技

e-sports/electronic sports

请看例句:

The major "Electronic Competitive Sports and Management" is listed among 13 new majors for vocational schools in China, according to the Ministry of Education. The e-sports major will be launched in vocational collages nationwide from 2017.

教育部近日公布了我国职业学校新增的13个专业,"电子竞技运动与管理"专业赫然在列。电子竞技专业将自2017年起在全国各职业院校开设。

教育部近日发布《普通高等学校高等职业教育(专科)专业目录》2016年增补专业,"电子竞技运动与管理(Electronic Competitive Sports and Management)"赫然在列。教育部将电子竞技(e-sports/electronic sports)纳入高等职业教育专业学科一事受到了广泛关注。需要提醒的是,电竞专业并不等于电竞职业,它培养的是电竞"行业从业者"而非电竞"职业选手(professional players)"。

电子竞技是电子游戏比赛(video game competitions)达到"竞技"层面的活动。其实早在2003年11月18日,国家体育总局(the General Administration of Sport)就批准将电子竞技列为正式体育竞赛项目(sporting event)。截至2017年,中国共有9700万名电竞爱好者(fans of e-sports),约占全球数量的一半;整个电竞产业的相关产值超过500亿元人民币,也超越美国成为全球最大电竞市场(surpass the US to become the world's biggest e-sports market)。

由于电子竞技已被列为正式的体育项目,按照正常的逻辑,职业的电竞选手也应该被视为专业运动员(professional athletes),但现实情况却是很少有人会将这两者联系在一起。在很多人眼里,电子竞技就是"玩游戏"。对于公众的这种认知,国家体育总局体育信息中心电竞部副部长高轶凡表示,电子竞技是能够促进青少年身心发展(mental and physical development)、增强团队精神(team spirit)、磨练意志力的健康竞技项目。公众把电子竞技与游戏混为一谈的误读和误解对电子竞技会产生不良影响。他表示,电子竞技脱胎于游戏行业(grow out of game industry),但是与游戏有根本不同。从竞技目标上,电子竞技与传统体育项目(traditional sports)毫无二致,都是追求更快、更高、更强(faster, higher, stronger)的体育精神。

据国家体育总局的相关人士透露,他们正在制定相关的行业标准(industry standards),预计将在年内推出电子竞技运动员注册平台(registration platform),满足一定条件的电竞玩家(e-sports players)可以通过在该平台上注册成为职业电竞选手。目前,国际上知名的电竞赛事包括DOTA2国际邀请赛(The International DOTA2 Championships)、职业电子竞技联盟(Cyberathlete Professional League, CPL)和电子竞技世界杯(Electronic Sport World Cup, ESWC)等。上个月,国际电子竞技联盟(International e-Sports Federation)已经申请将电子竞技列为奥运会比赛项目(apply to allow e-sports to be recognized as an Olympic sport)。如果获得国际奥委会(the International Olympic Committee, IOC)批准,未来游戏打得好也可能赢得奥运金牌(Olympic gold medal)。

[相关词汇]

电竞赛事 e-sports competitions/events

电竞解说员 shoutcaster

现场直播 live broadcast

即时战略游戏 real-time strategy game

第一人称射击游戏 first-person shooter/FPS game

多人在线竞技游戏 multiplayer online battle arena/MOBA game

大型多人在线角色扮演游戏 massively multiplayer online role-playing game, MMORPG

4. 机遇之都

cities of/in terms of opportunity

请看例句:

Beijing ranked 19th in the list of world's top cities in terms of opportunities, standing out for economic clout, but facing the challenge of high costs, according to a report by PricewaterhouseCoopers released on Thursday.

普华永道8日发布的报告显示,北京在世界最富机遇之都排行榜中位列第19名。北京在经济影响力方面表现十分突出,不过正面临着高成本方面的挑战。

这份名为《机遇之都》的报告采用透明、一致的比较方法来观察全球城市,旨在探索领先城市的成功之道,为世界城市发展提供借鉴。该报告沿用了往期"智力资本和创新"(intellectual capital and innovation)、"技术成熟度"、"门户城市"、"交通和基础设施"(transportation and infrastructure)、"健康、安全和治安"、"可持续发展和自然环境"(sustainable development and natural environment)、"人口结构和宜居性"(population structure and livability)、"经济影响力"(economic clout)、"宜商环境"和"成本"这10个观察城市的维度,采用了67个变量,对30个全球商业和金融中心城市的经济和社会发展(economic and social development)进行了全面考察。今年,除北京外,我国的上海(第21位)和香港(第9位)也入选了该榜单。

在10个维度中,北京在门户城市和经济影响力这两个维度中均排名第三(Beijing ranked third in indicators of its role as a gateway and economic clout)。报告称,北京在智力资本、创新和技术成熟度(technology readiness)方面均取得了显著的进步(make significant improvement),但成本维度(cost indicator)仍处于第30位。此外,该城市在健康、安全与治安(safety and security)及可持续发展和自然环境方面仍有待改善。

在入选的另外两座中国城市中,上海仅居第21位(Shanghai only ranked 21st),虽然在门户城市和经济影响力维度排名第7位(achieve seventh position in the gateway and economic clout indicators),但在宜商环境和成本两个维度面临挑战(face challenges in terms of ease of doing business and cost)。香港因在宜商环境、门户城市和技术成熟度的出色表现,综合排名跻身第9位(be placed 9th overall),但与北京和上海一样,在生活质量(quality of life)相关维度排名相对落后(see relatively lower rankings),对其综合排名产生了负面影响(dampen its overall ranking)。

从综合排名来看,伦敦凭借均衡发展的优势蝉联第一(take the top position again),新加坡因良好的城市规划位列第二,拥有优质生活品质(quality of living)的多伦多居于第三,巴黎、阿姆斯特丹、纽约、斯德哥尔摩和旧金山依次排名第四至第八。普华永道中国战略咨询部合伙人(strategy consulting partner)金军指出:"排名前八的城市均在三个以上的维度跻身前五,并在衡量生活质量的相关维度中表现优良(perform well in indicators relating to living standards),充分显示出城市的综合实力以及切实满足市民需要的能力(a city's overall caliber and ability to satisfy the needs of its residents)在当今城市发展中发挥着至关重要的作用。"

[相关词汇]

城市群 city cluster

都市圈 metropolitan area

城市扩张 urban expansion

宜居城市 livable city

城市安全 city safety

公共服务设施 public service facilities

文化环境 cultural environment

污染水平 pollution level

5. 寨卡风险

Zika risk

请看例句:

An estimated 2.6b people living in parts of Africa and Asia-Pacific face Zika risk, a new study says.

一项新研究称,生活在非洲和亚太部分地区的约26亿人口面临寨卡风险。

世界权威医学杂志《柳叶刀传染病》(The Lancet Infectious Diseases)发表的一份研究报告显示,包括中国在内,部分亚太和非洲国家可能面临寨卡病毒传播的风险(be at risk of Zika virus transmission/face risk of Zika virus transmission)。英国伦敦大学卫生和热带医学院与加拿大多伦多大学等机构的研究人员为了分析寨卡病毒的传播风险,综合考虑了美洲、非洲以及亚太国家之间的航空旅行(air travel)情况,相关地区的气候和可传播寨卡病毒的蚊子(mosquitoes capable of transmitting Zika virus)数量等因素,并模拟了多个寨卡病毒大规模传播的场景。

结果显示,受到大量从美洲的寨卡疫区(Zika affected areas)而来的游客、当地存在的可传播寨卡病毒的蚊子、合适的气候条件(suitable climatic conditions)、庞大的人口和/或有限的卫生资源(large populations and/or limited health resources)这些因素的影响,印度、中国、菲律宾、印度尼西亚、尼日利亚、越南、巴基斯坦和孟加拉国的寨卡病毒传播风险最高(be at greatest risk of Zika virus transmission)。研究人员表示,该研究结果具有一定局限性。此外,输入型寨卡病毒(imported Zika virus)所带来的健康影响(health consequences)既取决于当地针对可能爆发的寨卡疫情的诊断以及作出反应的能力(depend on local ability to diagnose and respond to a possible Zika outbreak),也取决于当地人群可能具有的对寨卡病毒的免疫力水平(levels of immunity to Zika virus)。

去年以来,寨卡病毒相继在巴西、哥伦比亚等美洲国家大规模传播,目前新加坡、马来西亚等东南亚国家和美国也发现了本地传播病例(locally transmitted cases)。寨卡病毒主要由埃及伊蚊(the Aedes aegypti mosquito)传播,也可通过性和血液传播(be transmitted/spread/passed through sex and blood)。绝大多数感染寨卡病毒的成年人症状温和,80%甚至没有任何常见症状,包括发热(fever)、红疹(red rash)、关节痛(joint pain)和红眼(pinkeye)等。不过,感染寨卡的孕妇(pregnant women infected with Zika)可能产下患小头症(microcephaly)的孩子。寨卡病毒还会导致胎儿大脑损伤、死亡(cause brain damage and death in fetuses)。在子宫内感染寨卡的婴儿有1/3出现视神经发炎(inflammation of the optic nerve)、视网膜受损(retinal damage)或失明(blindness)等眼疾。极少数感染寨卡的成年人可能患葡萄膜炎(uveitis),这种病可能导致永久性的视力丧失(permanent vision loss)。

圣路易斯华盛顿大学医学院的一项研究显示,寨卡病毒可在眼部存活,研究人员还在眼泪中发现了寨卡病毒的遗传物质(genetic material)。这项在老鼠身上进行的研究有助于解释为什么部分寨卡患者(Zika patients/people with Zika)罹患眼疾(develop eye diseases),也表明寨卡或能通过接触受感染的眼睛传播(contact with infected eyes may play a role in spreading Zika)。研究人员表示,我们需要了解寨卡患者的眼部是否存在传染性病毒(infectious virus)以及病毒实际可存活多久。目前尚不清楚寨卡病毒是如何进入眼部的。研究人员接下来将对人类感染者(infected people)进行研究。

[相关词汇]

蚊虫叮咬 mosquito bite

传染病 infectious/communicable disease

流行病 epidemic

流感 flu/influenza

接种疫苗 vaccination

旅行警示 travel alert

6. 秋季产品发布会

fall product event/launch

请看例句:

Apple Inc has unveiled its new iPhone 7 and iPhone 7 Plus models, which resemble the iPhone 6 generation with an aluminum-and-glass construction, at its fall product event on Wednesday.

苹果公司7日在其秋季产品发布会上推出了iPhone 7和iPhone 7 Plus,新机型采取与6代iPhone机型相似的铝和玻璃的构造。

在今年的秋季产品发布会(fall product event/launch)上,苹果发布了包括iPhone 7、iPhone 7 Plus、Apple Watch Series 2等几款新型软硬件产品。苹果CEO蒂姆·库克将会上推出的iPhone 7和iPhone 7 Plus称为最好、最先进的手机。与6代iPhone相比,新款iPhone取消了耳机插孔(remove the headphone jack),引入了无线耳机(wireless headphone)AirPod,以振动传感器取代了机械式Home键(replace the mechanical home button with a vibrating sensor)并增强了其防水性(waterproofing)和防尘性(dust resistance)。苹果还通过嵌入双扬声器营造立体声效果(imbed two speakers to replay stereo sound);此外,iPhone 7 Plus配备了两个摄像头,一个为广角镜头(wide-angel lens),一个是长焦镜头(telephoto lens),以便更好地适应不同情况(suit different situations)。iPhone 7和iPhone 7 Plus将有32GB、128GB和256GB三种存储容量(storage capacity)版本。在外观方面,除了银色、金色及玫瑰金色(rose gold)外,苹果还推出了两种黑色版本(two black versions),一款为亮光黑(glossy black),一款为哑光黑(matte black)。

第二代Apple Watch通过增加GPS定位和防水功能(add GPS positioning and waterproofing)提升了健身追踪功能(boost its fitness-tracking features)。尽管显示屏更亮了,内置处理器(processor)速度更快了,但新一代Apple Watch在外观上与上一代没有区别(the external design remained unchanged from the previous version),只增加了一款新的陶瓷白(ceramic white)版本。

苹果还宣布iOS 10正式版将于本月13日正式推送。正式版iOS 10系统的Siri语音指令将变得更加智能(Siri to become more intelligent),信息发布和照片功能将变得更有趣。用户可在iMessage中访问应用程序(users have access to apps within iMessage),添加动图、贴图及视频(add animated GIFs, stickers and videos)。iOS 10中的系统应用(system application)可自行彻底删除,除了电话、信息、Safari、照片、相机、时钟、AppStore、Wallet、健康、设置(settings)和查找iPhone外,其他应用均可进行删除操作。

[相关词汇]

平板电脑 tablet

电脑一体机 all-in-one computer

消费性电子产品 consumer electronics

变焦 zoom

可穿戴智能设备 smart wearable devices

虚拟现实 virtual reality (VR)

增强现实 augmented reality (AR)

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •