继“你懂的”后,政协发言人吕新华再“赶时髦”。全国政协十二届三次会议资讯发布会3月2日下午召开,大会资讯发言人吕新华向中外媒体介绍本次大会有关情况并回答记者提问。香港凤凰卫视女记者提问反腐,吕新华用“任性”回答引笑声,并让现场 Lyu Xinhua, spokesman for the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, talks to media on the sidelines of a news conference on Monday. Wei Xiaohao / China Daily
香港凤凰卫视女记者问:中共反腐风暴不会停止,有消息称最近有更大的老虎落马,请问如何理解“更大的老虎”?
吕新华说:党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
他补充说:“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?”看到记者们纷纷点头,发言人也“哈哈”乐起来。
“任性”如何 I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
吕新华接着回应反腐败的问题:
吕新华:在过去一年,党中央坚持无禁区、全覆盖、零容忍,严肃查处腐败分子,着力营造不敢腐、不能腐、不想腐的政治氛围,成效明显。在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,绝不封顶设限,没有不受查处的“铁帽子王”。
现场 下面我们来看看《中国日报》对“铁帽子王”的 Lyu said that in fighting corruption it's important to deal with any and all of it. There will be no "iron-cap princes" that have immunity, he said. 那么,“铁帽子王”这个词是怎么来的呢?
"Iron-cap princes" refers to 12 special princes during the Qing Dynasty (1644-1911) whose princely titles were to be "passed on forever" through generations. Other princes' sons could only inherit a title at a lower level.
“铁帽子王”是对清代世袭罔替的王爵的俗称。整个清代共有12位承袭爵位无需降等的“铁帽子王”。一般情况下,功封王爵者多属世袭罔替,而恩封爵位者则多属世袭递降。
铁帽子王和其他亲王相比,享有的特权一是“世袭罔替”, 隔代不降爵;二是俸禄优厚,岁俸银1万两,禄米1万斛;三是赐予世袭罔替王府,又叫铁帽子王府。
上一篇: 北京3月开征“施工扬尘排污费”
下一篇: 聚焦“军队反腐”
Chelsea doctor and surfing in Australia 切尔西队医与球队和解,澳大利亚冲浪
Phelps makes history and marine species 菲尔普斯创造历史,海洋新物种
Russian athletes and friendly robots 俄罗斯运动员服用兴奋剂,“合作机器人”
It's on the cards 这件事十有八九会发生
Axe to grind 别有用心
There's method to my madness 我有一个不合常理的办法
Burn a hole in your pocket 有钱不花难受
Off the hook 脱身
White / blue-collar worker 白领,蓝领
Clean up your act 改邪归正
Cyborg beetle and the teenage brain 半机械甲虫,青少年脑部发育
World's longest tunnel and a strange kind of race 世界最长铁路隧道,扛羊毛袋比赛
India's sewer workers and British school standards 印度下水道工人施工安全,英国在校生学习成绩下降
The last/final straw 忍无可忍,使人最终崩溃的一击
Antibiotics and escalator etiquette 美国人过多使用抗生素,伦敦地铁扶梯礼仪
Going forward 从今往后
Pain in the neck 令人讨厌的事情或人
To lie through your teeth 睁眼说瞎话
Alligator takes boy and Tate Modern extension 鳄鱼拖走小男孩,泰特现代美术馆扩建完工
Canada wildfire and NASA discovery 加拿大林火,美国国家航空航天局发现系外行星
A bitter pill to swallow 不得不吞的苦药
To fall at the first hurdle 跌倒在第一关
In good nick 品质好、没有损坏
Glass-bottomed bridge, cancer risk for HRT and 120-year-old man 世界最长玻璃桥开放,荷尔蒙替代疗法增患癌风险,印度教120岁僧人
Earth-like planet, Pink cockatoo dies at 83 类地行星,83岁风头鹦鹉逝世
A recipe for disaster 后患无穷
Cheap and cheerful 物美价廉
Hot potato 棘手的问题“烫手山芋”
Test the water 试探,摸底
The cost of protecting the environment, Juno space probe 保护环境付出的代价,“朱诺”木星探测器