去年12月10日,南京社会儿童福利院的弃婴岛正式启用。短短半个月内,被弃婴儿数量骤增,更有外地父母专门把孩子送来。弃婴岛究竟是救助了更多儿童还是导致更多孩子被弃?民政部部长李立国日前在接受采访时指出,弃婴安全岛现在仍处于试点阶段,总体来看利大于弊,符合儿童利益最大原则,因而试点工作还会继续推行。
请看相关报道:
The baby hatch, which usually consists of an incubator, a delayed alarm device, an air conditioner and a baby bed, allows the parent to safely and anonymously abandon the infant there.
弃婴岛内通常设有婴儿保温箱、延时报警装置、空调和婴儿床等,让父母能以匿名的方式把弃婴安全地放在那里。
上文中的baby hatch就是“弃婴岛”,也称作弃婴保护舱。弃婴岛的另一种英文表达是safe haven for abandoned children。弃婴岛内设有incubator 民政部部长表示,弃婴岛总体来看benefit outweighed the defect
上一篇: 幼儿园给孩子集体服用“病毒灵”
下一篇: “利率市场化”近一两年能够实现