A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.
据澎湃资讯报道,在经过10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套汉英对照版的中国四大名著。
The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.
这四大名著均完成于明清时期,分别为《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》和《水浒传》。
The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.
这套由上海外语教育出版社出版的新版本让公众为之惊叹,因为全球许多知名译者都参与到该项目中来。
The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.
由约翰·登特·杨和亚历克斯·登特·杨父子二人翻译的 《水浒传》最先于2011年出版,随后出版的是英国汉学家大卫·霍克思、约翰·闵福德完成的《红楼梦》,以及由美国芝加哥大学艺术与科学学院院士余国藩翻译的《西游记》。
The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.
由中国的虞苏美教授翻译的《三国演义》是这一套里最后出版的,这是首个由中国译者完成的译本,受到了其他译者的高度评价。
The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.
上海外国语大学的查明建教授认为,《三国演义》代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎。
Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.
查明建表示,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重西方英语读者的可接受性,可媲美西方世界的《荷马史诗》。
'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.
上海复旦大学何刚强教授表示:“翻译这样一部风云人物众多的、历史场景复杂的、包含很多政治隐喻的小说,的确令人钦佩。”
上一篇: 在这5个行业工作能毁了你的健康
下一篇: 美国人的新消遣方式 坐在公园里搓麻将!
Jennifer Aniston and Vince plan romantic reunion in Chicago
No bean-toss prosecution for Hugh Grant
Britney Spears goes cruising
娱乐资讯:Nicole Richie wins delay in drunken driving trial
Simpsons autographed high-heeled leather boots on eBay
娱乐资讯:Harry Potters Hermione turns to modell
Nicole Kidman isnt jealous of Katie Holmes
Fan ordered to stay away from Bullock
娱乐资讯:Jessica Alba joins US immigration debate
British model is Anistons new man
Britney Spears pens personal Web message
娱乐资讯:Baby number three for Pretty Woman Julia Roberts
Now its Kate Clone as she copies boyfriend Petes style
娱乐资讯:Harry Potter casts spell on location vacations
Lace, a shinbone among Depps ideas for pirate fashion
Holmes threatens legal action over imposter
Sheryl Crow adopts a baby boy
娱乐资讯:Harry Potters Hermione turns to modelling
娱乐资讯:McConaughey is Peoples hottest bachelor
娱乐资讯:You wed it well: Rod and Penny finally marry
Pics of Lindsay Lohan holding knife to pals throat emerged
娱乐资讯:Criss Angel explains Diaz dedication
林赛·罗韩陷入可卡因丑闻
Jolie: more kids, no wedding
Paris Hilton sentenced to 45 days in jail
安娜尼科尔透露最新消息
Spears is subject of unflattering photos
Bloom beats Pitt to top hottest hunks list
克里斯蒂娜散发迷人香气
Lindsay Lohan booked on suspicion of DUI