美共和党议员:勿与华为做生意-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 美共和党议员:勿与华为做生意

美共和党议员:勿与华为做生意

发布时间:2013-02-19  编辑:查字典英语网小编

US companies should not do business with Huawei,the big Chinese telecommunications group, if they want to protect themselves and their country, says the chairman of the US House intelligence committee.

美国众议院情报委员会(House Intelligence Committee)主席麦克·罗杰斯(Mike Rogers)表示,美国企业若想保护自己、保护国家,就不应与中国大型电信设备制造商华为开展业务往来。

“I would find another vendor if you care about your intellectual property, if you care about your consumers’ privacy, and if you care about the national security of the United States of America, Mike Rogers said on a television programme due to be screened last night.

“我会另找一家供应商——如果你关心自己的知识产权、关心消费者的隐私、关心美利坚合众国的国家安全,罗杰斯在定于周日晚间播放的一个电视节目中表示。

His comments on 60 Minutes come as his committee is set to release the findings today of a year-long investigation into security risks posed by Chinese telecoms equipment companies trying to break into the US market.

罗杰斯在《60分钟》(60 Minutes)节目发表此番言论之际,他领导的委员会将在今日发布一项调查的结果,这项持续一年的调查旨在评估中国电信设备制造商试图打入美国市场所构成的安全风险。

Judging from public comments made by Mr Rogers and other committee members, the results of that investigation into Huawei, the world’s biggest maker of telecoms equipment by revenue, and a smaller Chinese company ZTE, are likely to be scathing and to reinforce Washington’s resolve to keep them out of the US market.

从罗杰斯和该委员会其他成员发表的公开言论看,这项针对全球营收最高的电信设备制造商华为及其规模较小的中国同行中兴(ZTE)的调查,很可能得出严厉批评性质的结果,强化华盛顿方面把它们挡在美国市场门外的决心。

The committee is concerned that if Huawei and ZTE control large parts of US telecoms infrastructure, then Beijing could more easily spy on the US government and plunder trade and technology secrets from US companies.

该委员会担忧,如果华为和中兴控制美国相当大部分的电信基础设施,那么北京方面就能轻易对美国政府展开间谍活动,并窃取美国企业的商业和技术机密。

In response to the comments from Mr Rogers, a Republican from Michigan and a former FBI agent, Huawei said it was a “globally trusted and respected company that did business in almost 150 markets worldwide.

罗杰斯是来自密歇根州的共和党议员,曾担任联邦调查局(FBI)特工。针对他的言论,华为表示,该公司是一家“在全球得到信任和尊重的企业,在世界各地近150个市场开展业务。

Huawei and ZTE have faced severe criticism in the US over the opacity of their shareholding and ownership structures. The companies both insist they are privately owned, with the bulk of their shares held by employees.

华为和中兴因股权和所有权结构不透明在美国受到严厉批评。两家公司均坚称自己为私人所有企业,大部分股票由雇员持有。

Huawei had sales revenue of Rmb102.7bn ($16.2bn) in the first half of this year, as it overtook Sweden’s Ericsson as the world’s largest telecoms equipment maker by sales.

华为今年上半年的销售收入达到1027亿元人民币(合162亿美元),这使其超越瑞典的爱立信(Ericsson),成为全球销售额最高的电信设备制造商。

About 70 per cent of Huawei’s revenues come from outside China and it has sizeable operations in many countries, including Britain, where it recently announced a plan to invest $2bn and roughly double its workforce to 1,500 in the next five years.

华为大约70%的营收来自中国境外,该公司在许多国家(包括英国)拥有规模可观的业务。就在最近,该公司宣布拟在英国投资20亿美元,并将在今后五年里把英国员工人数大致增加一倍,至1500人。

Huawei already has a small presence in the US, where it saw revenues of about $1.3bn last year, compared with $760m in 2010. But although it spent about $820,000 on political lobbying in the first half of this year – up from $200,000 in the same period in 2011 – Huawei has struggled to overcome suspicions that it is a front for China’s ruling Communist party and its powerful military.

华为在美国已经开辟了较小的业务地盘,去年美国业务的营收达到大约13亿美元,而2010年为7.60亿美元。但是,尽管该公司在今年上半年支出大约82万美元进行政治游说(2011年同期支出20万美元),但华为迄今仍难以让人们相信它不是中国执政的共产党及其权势极大的军队的一个门面。

In 2010, Huawei was forced to drop a joint bid with Bain Capital for 3Com, the US network equipment maker, after the Committee on Foreign Investment in the US raised objections. Last year, it was also forced to drop plans to buy assets from the IT start-up 3Leaf Systems.

2010年,在美国外国投资委员会(CFIUS)提出反对意见后,华为被迫放弃与贝恩资本(Bain Capital)联手竞购美国网络设备制造商3Com。去年,该公司还被迫放弃收购IT初创企业3Leaf Systems资产的计划。

Executives from Huawei and ZTE appeared before the House intelligence committee last month in what the Chinese government said was the first time Chinese companies had participated in a US congressional hearing.

上月,华为和中兴高管出席了美国众议院情报委员会的听证会。据中国政府表示,这是中国企业首次参加美国国会的听证会。

Through translators, these executives denied their companies posed a security risk to the US. But committee members said later that their testimony was unconvincing.

这些高管通过翻译否认他们的企业对美国构成安全风险。但该委员会成员事后表示,他们的证词不能让人信服。

Earlier this year, Australia’s federal government blocked Huawei from bidding on the country’s plan to build a new national broadband network because of similar security concerns.

今年早些时候,澳大利亚联邦政府出于类似的安全担忧,阻止华为投标参与建设该国一个新的全国宽带网。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •