英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。
我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:
他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。
但中文里这样表达会更加自然:
他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
上一篇: “化”字之难译(通讯员供稿)
Australian PM knocks out rival, but not discontent
Iran stops sales of crude oil to UK, France
Al-Qaida, Taliban rift emerges
Investment to be stimulated
Leaders, lawmakers discuss work report
Gillard says she has colleagues' strong support
Hearing ends without ruling over iPad name
Rapid-fire attacks kill 50 across Iraq
EU undeterred by threat on oil supply
At least 7 killed in Afghan Quran burning protests
Self-immolation acts condemned by deputies
Guangdong govt vows to improve organization at grassroots level
Despite ban, smoking is rampant in Internet bars
Aussie FM resigns in leadership spat
Syrian FM urges foreign journalists to respect rules
Gillard 'confident' she will stay as PM
Putin's foreign policies likely to tilt toward Asia
Romney ekes out win in Ohio
Foodies drive gourmet market boom in S. Africa
Anti-austerity protests fall flat in much of Europe
Expats get wide range of services at new Pudong center
Lifeline thrown to city's bookstores
Human rights added to draft law
ROK, US launch annual drills despite warning
Expats fuel demand for domestic helpers
Worker wakes up without left kidney
More US kids living in high-poverty areas
Storms wreak havoc in Midwest US, killing at least 12
Two girls commit suicide in pursuit of time travel fantasy
More US films set for China