乍一看“at the eleventh hour”我们很容易把它按字面意思《圣经》中《马太福音》里有这样一个故事。从前有个富人的葡萄园需要几个人手。他从早上5点开始雇人,雇的最后一个人到深夜11点才来。12点时活干完了,富人开始付工钱,给每人发一个银圆。结果清早5点来的,干了一整天活的人和最后一个11点来的才干了一个小时的人的工钱是一样的。一大早来的因此极为不满,认为还不如11点来,只要不超12点,报酬都是一样的,真是“来得早不如来得巧”,不如在关键时刻,最后决定时刻来。从此“at the eleventh hour”这个成语的含义便固定下来,成为“关键时刻”的意思。下面有几个例子需要在1. The policeman was killed at the eleventh hour.还有一个是“five minutes to midnight”,我想遇到这样的词大家不会想当然地有关“hour”的成语还有很多,例如:
1. the question of the hour 2. the man of the hour 3. in a good/happy hour4. in an evil/ill hour 6. one’s last hour 7. zero hour 面对成语,我们应该尽量了解它的典故或出处以便更好地理解,防止望文生义。
上一篇: “欢迎”的尴尬(通讯员稿)
下一篇: Thick skin是厚脸皮吗?