如何译“一生中最好的时光”? [ 2007-08-08 17:03 ] 有这样一句话“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”, 我们都知道“time”在英语里指“时间”,通常是不可数名词。有一个短语叫“have a good time”,表示“玩得很高兴”。 原句中“have the time of my life”和这一用法有一定联系,定冠词“the”隐含最高级的意思,指“一生中最……的一段时间或日子”,可以是“the best possible time”,也可以是“the worst possible time”。从这句话的前后意思来看应该指“最好的”,所以开头的那句话可以 但需要注意的是,“time”前面加上定冠词“the”还有别的意思,例如“Do you have the time?”既可指“你有
上一篇: 看看我翻译的中国菜名-英语点津
下一篇: “八卦”如何译?-英语点津