谈谈专业 我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,现在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来 比如:去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount ①This section will discuss how to mount or unmount a file system.
②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。
用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般 现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以 ①Our server will be temporarily down for 3 hours.
②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。
总之,我写这篇文章的目的是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不要
上一篇: “八卦”如何译?-英语点津
下一篇: 如何避免“中国味”英语-英语点津
New standards for fuel to reduce pollution in city
Yao now stretches his considerable reach into book world
Credit rating stays despite slowdown
从“啃老族”的英文翻译说起
Owners unlikely to license pet dogs
Alien species a growing menace: experts
Nation's farmers cater to taste for foreign foods
UK binge drinking 'at crisis levels'
Lady Gaga cancels Indonesia show
Victim of beating that sparked LA riots dies
Twisters leave at least one dead in Japan
UN report sounds alarm to clean up oceans
Report tracks China's growth
Fake stewed pig ears pose health risks
'New' name for island sparks fury
Hu urges G20 to safeguard fragile recovery
Two charged in Chinese students' killing
Li calls for closer ties with Australia
从“坑爹”说起
Tourists may get 3-day visit window
老外称中国驾照多处翻译错误 性别成雌雄同体
Flame for London Games lit in Greece
Foreigners face visa scrutiny
Calls for anti-China protests will worsen island impasse
HK students aim for mainland universities
Student sentenced for burning classmate
Trade agreement could boost relations
Hu congratulates Putin
Curtain goes up in Cannes
Millions paid to milk scandal victims