谈谈专业 我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,现在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来 比如:去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount ①This section will discuss how to mount or unmount a file system.
②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。
用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般 现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以 ①Our server will be temporarily down for 3 hours.
②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。
总之,我写这篇文章的目的是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不要
上一篇: “八卦”如何译?-英语点津
下一篇: 如何避免“中国味”英语-英语点津
体坛英语资讯:Real Madrid set up clash with Barca in Champions League semis
体坛英语资讯:Cavani scores hat-trick to lift Napoli to second
国际英语资讯:Sri Lanka records 40-pct turnout in parliamentary polls by noon
秋天的颜色
《花木兰》将于9月登陆迪士尼流媒体 点播费用高达30美元
国际英语资讯:Thai PM pledges to find opportunity to listen in person to anti-government students views
国际英语资讯:Chinese American organization donates 850,000 N95 masks to communities in need
体坛英语资讯:China sweeps 9 gold medals at Asian weightlifting championships
溜冰
Little Mix成最吸金女团