谈谈专业 我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,现在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来 比如:去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount ①This section will discuss how to mount or unmount a file system.
②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。
用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般 现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以 ①Our server will be temporarily down for 3 hours.
②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。
总之,我写这篇文章的目的是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不要
上一篇: “八卦”如何译?-英语点津
下一篇: 如何避免“中国味”英语-英语点津
Tainted farmland to be restored
New family planning rule to create mini baby boom
Jamaican sledders will be in Sochi
Warmest New Year's Day in Beijing for six decades
Kunming animal park bundles up
Xi set for trip to Sochi Games
Influential bloggers set topics online
'Selfish drivers' blamed for high death count in fire
Doctor gets death with reprieve for selling babies
Sanlitun center treats foreigners like natives
Smokers on trains to face big fines
University students seek to ace art of love
Shrinking of wetlands spurs call for regulation
Ancient expertise provides answers to Sichuan river project
Apple sends in experts to probe employees' deaths
China's icebreaker heads to open water
14 killed in Russian bombing
Danish minister tours Beijing on her bicycle
Delicious, festive holiday choices abound for expats
Director questions fine
Chang'e-3 success sparks star-gazing craze
Apology letter showed goodwill toward China
WeChat to manage wealth
Telemarketing scams targeting rich and famous on the increase
Moon rich in natural resources, experts say
Government orders TV anchors, guests to use Mandarin
Govt smoking ban applauded
China Mobile moves into next generation of communications
Subway fare hike must consider users
System for organ donors tested