比如文章说,这个旅馆有自己的专车,可以将客人从机场运送到旅馆,或者从旅馆运送到机场,刘先生将这种专车 ①one-man room(单人房间) ②two-men room(双人房间) ③three-men room(三人房间) ④president's room(总统房间) ⑤booking(订房) ⑥quit(退房) ⑦prices(价格) ⑧special prices(特别价格) ⑨contain three people(容纳三人) 我本人不是搞旅馆业的,都能看出这些明显的问题,如果换了旅馆业内人士,肯定会觉得刘先生的译文不够地道,所以我一向主张,在 另外再补充一句:在互联网时代,上面这种问题是很容易解决的,比如刘先生在动笔之前,可以先去看看外国旅馆(网站)的简介是怎样写的,借鉴一下,然后再写自己旅馆的简介,那样一来,情况会好的多。
上一篇: 如何避免“中国味”英语-英语点津
下一篇: “泡沫”的翻译种种-英语点津