3月5日上午9时,第十二届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕,李克强总理向大会做政府工作报告。
报告在回顾上一年工作成果时指出,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,经济运行缓中趋稳、稳中向好。
每一年的政府工作报告都会对上一年的经济社会发展状况作出概述性总结,“稳中有进、稳中向好、缓中趋稳”等以“稳”字为核心的表述也逐渐成为报告中的高频词。
下面,我们就以最近5年的政府工作报告中对经济社会发展的描述为例,跟大家一起学习一下这些“稳”字表达的英文说法。
2017年
缓中趋稳、稳中向好
A slower but stable performance with good momentum for growth
全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,经济运行缓中趋稳、稳中向好。
We have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development. The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.
2016年
稳中有进、稳中有好
Progress has been achieved and stability ensured
经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
Progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.
2015年
总体平稳,稳中有进
A stable performance while at the same time securing progress
一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.
2017年
稳中向好
Stable and improved economy
经济运行稳中向好。一年来,我们坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长、调结构、促改革,坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底,创新宏观调控思路和方式,采取一系列既利当前、更惠长远的举措,稳中有为,稳中提质,稳中有进,各项工作实现了良好开局。
The economy was stable and improved. Last year, we adhered to the general work guideline of making progress while maintaining stability. We worked to maintain stable growth, make structural adjustments and carry out reform in a holistic way. We ensured that the government's macro policies are stable, micro policies are flexible and social policies meet people's basic needs. We improved the ways of exercising macro-control and adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind. We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability. All our work got off to a good start.
2017年
平稳较快发展
Steady and fast development
我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。
We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.
上一篇: 2017政府工作报告精彩语句摘录
下一篇: 西班牙任命“房事部长” 挽救出生率
国际英语资讯:Trump signs proclamation recognizing Israels sovereignty over disputed Golan Heights
People Should Treat Animal Better 人类应当善待动物
国际英语资讯: ASEAN leaders adopt Bangkok Declaration on combating marine debris
体坛英语资讯:World champion Gong prevails, Wang shatters Chinas 1500m indoor record
国内英语资讯:Chinese bankers upbeat on economy
国内英语资讯:Chinese cities see improving air quality from Jan. to May
关于牙齿的小知识
国内英语资讯:China mounts fight against irregularities in cosmetic surgery
娱乐英语资讯:Asian New Talent awards unveiled at Shanghai Intl Film Festival
体坛英语资讯:Matildas bound for same base as Socceroos ahead of 2019 FIFA Womens World Cup
体坛英语资讯:Chinese coach Jia expects more players to show in overseas leagues
体坛英语资讯:Loews new faces need to learn leadership
国际英语资讯: Russia ready to work with any elected British PM: Putin
国内英语资讯:Chinese president to attend G20 summit
体坛英语资讯:Analysis: German youngsters around Joshua Kimmich taking over
体坛英语资讯:Two Omani referees at Asian Beach Handball Championship
国内英语资讯:Chinas first cross-Yellow River metro line begins trial operation
国际英语资讯:Luxury car, jet ski, 2 motorcycles and a crocodile seized in Sydney crime raid
新加坡,香港和巴黎登顶生活最昂贵城市榜单
体坛英语资讯:Struggling Rayo sack coach Michel after 7 succesive defeats
柏林政府下令五年内不得涨房租 违者罚款
体坛英语资讯:NBA to present 2 regular-season games in Mexico
国内英语资讯:Xi, Macron agree to forge more solid, stable, vibrant China-France partnership
如何明智地解决家庭冲突?
New Trend 新时尚
谁该为受神经毒素污染的太平洋负责?
国内英语资讯:Chinas transition to consumer economy makes it more investable: senior investors
国际英语资讯:Turkey president says to file issue of Golan Heights to UN
体坛英语资讯:Nadal wins record 12th French Open title over Thiem
名画《呐喊》中的人原来不是在呐喊!大英博物馆揭秘画家本意