一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress gas.
气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
上一篇: 翻译中遇到状语从句怎么办?
下一篇: 翻译时要注意英译汉中的反译法
朝美领导人首次会晤在新加坡举行
聪明人知道何时应该打破规则
Flash in the pan?
国内英语资讯:China welcomes DPRK-U.S. summit achievements
体坛英语资讯:Liverpool striker Firmino criticizes Ramos for remarks about Champions League final
毕业季:来看看2018届哈佛毕业生的十大特征
Flying Kites 放风筝
不想为钱争吵?那就别再做这些事了
体坛英语资讯:Dortmund sign Danish midfielder Delaney from rivals Werder Bremen
体坛英语资讯:Slovenias Piran wins 3x3 Challenger in Ulan Bator
药过期了,还能吃吗?
Catch-22 左右为难 进退两难
金正恩的朋友,前NBA球星罗德曼现身峰会
国内英语资讯:Commentary: Qingdao summit ushers in new era for SCO
上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言[1]
Women in space 太空女性
2026年北美三国合办世界杯 特朗普发推特祝贺
国际英语资讯:UN chiefs position on denuclearization of Korean Peninsula unchanged: spokesman
国内英语资讯:Chinas IPR improving: report
体坛英语资讯:Former Liverpool star Dalglish knighted in UK Queens Birthday Honors list
美国起诉五名俄罗斯商人和三名叙利亚商人
娱乐英语资讯:Hollywood star Robert De Niros four-letter word tirade against Trump triggers controversy
Eagle Catches Chicken 老鹰捉小鸡
国内英语资讯:Chinese military aircraft arrives in New Zealand for joint exercise
国际英语资讯:Greek PM announces historic deal on name row with Skopje
伊万卡发了条“中国谚语”,中国网友:并不知道是哪句
国内英语资讯:Xi stresses solid efforts to win battle against poverty
Call for new Oxbridge colleges for disadvantaged students 专家呼吁牛剑为扩招弱势群体学生新建学院
美国对叙利亚的空袭猛增两倍
世界杯还没开赛 尼日利亚队球衣先火了!