下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
② crisis law反危机法案(即anti-crisis law))
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则资讯,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将采取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
再让我们来看看下面的例子:
(1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention", and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼• 西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直同警察估计和平示威人数一样准确”。
既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。
以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。
(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。
“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)。
还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键词的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。
(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。
综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
上一篇: 英语形容词翻译的小窍门
下一篇: 口译中最常见的单词或词组的缩写
国际英语资讯:32nd ASEAN Summit concludes, reaffirming cooperation, common vision
国际英语资讯:Saudi-led coalition says Houthis deny entry of humanitarian ships to Yemen port
国际英语资讯:UN chief urges all parties to exercise maximum restraint in Gaza
国际英语资讯:World welcomes inter-Korean summit, praises joint commitment to denuclearization
国际英语资讯:Man-made conflict, climate change main drivers of global hunger, says UN
国际英语资讯:Chinese peacekeepers to Lebanon awarded UN Peace Medal of Honor
国际英语资讯:3 dead, multiple injured in van attack in western Germany
国际英语资讯:News Analysis: Turkey-Russia rapprochement expected to continue amid Turkeys rifts with U.
国际英语资讯:Ecuador to stop hosting Colombia-ELN peace talks
国际英语资讯:Interview: SCO summit key in terms of high level political dialogues for members: Azerbaijan
国际英语资讯:Moon, Kim pledge complete denuclearization, signing truce into peace pact by 2018
国际英语资讯:Indian PM in Berlin for exchange of views with Merkel
国际英语资讯:Chemical weapon inspectors enter Syrias Douma on debut inspection
Traditional Culture 传统文化
国际英语资讯:Second round of Italy govt talks end in apparent stall
国际英语资讯:EU to continue supporting Greece face refugee challenge: EU Commissioner
国际英语资讯:Clashes with Israeli soldiers in eastern Gaza kill 3 Palestinians
国际英语资讯:Croatian conservatives protest against ratifying Istanbul Convention
国际英语资讯:Pompeo meets NATO allies with speedy arrival, sticks to message on defense spending
国际英语资讯:Russia sends military police to Syrias Douma
国际英语资讯:Spotlight: Trump tweets support for U.S. pastor on trial in Turkey on spying
国际英语资讯:Hungarys Orban to set up new govt structure after election victory
国际英语资讯:IMF chief urges policymakers to steer clear of all protectionist measures
国际英语资讯:Syrian forces storm frontlines of Islam Army in Douma: state media
国际英语资讯:Second massive demonstration against Hungarian PM held in Budapest
国际英语资讯:Spotlight: Syria on brink of war as U.S. threatens military action
Spring Festival 春节
The Building of National Forest Park 国家森林公园的建设
国际英语资讯:Rwanda marks genocide anniversary, calls for keeping truth alive
国际英语资讯:Iraqi Shiite pilgrims end major ritual under tightened security