程骊妮老师简介:
英语口译研究中心成员,少年口译翻译课明星教师,武汉大学英语语言硕士,接受世界英语教师协会ELT培训。美国国家科学院院士Gene H. Golub教授访华学术交流期间同传;英国剑桥大学出版社全球ELT总监Hanri Pieterse女士来华期间全程陪同翻译。
基础口译考试的口试部分分成口语和口译两个板块。口语部分包括短文朗读和命题发言,各占15分,整个口语部分分值为30分;口译部分包括英译汉和汉译英,各包含5个单句翻译和1个段落翻译,单句翻译每句分值为3分,段落翻译每段分值为20分,整个口译部分分值为70分。口试部分总分100分。
先来说一下短文朗读。不少考生觉得这一部分简单,在拿到试卷后不看文章,而把时间都花在命题发言的准备上了,但这一招其实并不可取。这一部分考生最怕的就是遇到不会念的生词,我们在课上反复强调,拿到试卷一定要浏览全文,把不认识的生词画下来,用自然拼读法进行拼读。遇到单音节或者双音节的单词,重音一般落在第一个音节上,如果遇到多音节单词,重音一般落在倒数第三个音节上。 这样,我们就可以在朗读的过程中顺利的“圆过去了。假设考生没有提前浏览过文章,对生词没有任何心理准备,极有可能在朗读过程中出现不应该的停顿,而一旦停顿,不是恰好提醒阅卷老师这个单词我不会读了吗?此外,在朗读的过程中可以适当控制语速。《基础口译大纲》上规定的短文朗读部分的文章长度大约250个单词,给考生两分钟的时间读完整篇文章,朗读的时间绝对充足。
第二部分命题发言。命题发言除了偶尔会碰到一些较难的题目,如2010年春季的基础口译考试What Can We Do to Improve the Transportation in Shanghai? 一般情况下这一部分的题目都不难,比如2010年秋季的My Favourite Book/ Movie 2009年秋季的How to live a healthy life? 或2009年春季的My School Life。但这些看似简单的题目,要想讲好却也不容易。平时在课上也反复强调,这一部分回答的逻辑很重要,因此在有限的准备时间里,最好能列一个简单的提纲。列提纲的目的不是为了束缚大家的思路,而是帮助大家在说话时井井有条。
最后是重头戏,占口试部分70%分值的口译部分,也是我们平时在课堂上训练最多的部分。句子翻译英汉各5各句子,每句长度在20词左右,每一句英语或汉语后有20~30秒间隙供口译。段落翻译为英汉各一个段落,分四个句段翻译,每个句段25词左右。每个英语或汉语句段后有20~35秒间隙供口译。《基础口译大纲》对这一部分的要求是能够“准确传达原话意思,语音语调基本正确,也就是说考生不必太纠结于措辞,只要信息传递到位就好了。要是万一遇到了较难的专业术语不会翻译,想办法用简单的表达进行解释就好了。比如《基础口译教程》P.60“(这)会引起两极继续分化,如果在考场上想不起来“两极分化现象是polarity或者economic gap,一定不要慌张。所谓“两极继续分化就是富人更加富有,而穷人更为贫困,即The rich are getting richer while the poor (are getting) poorer. 不要觉得这样的翻译很不专业,很白痴,其实西方的报刊杂志大量充斥着类似的句式结构,如International trade makes rich countries richer and poor countries poorer.又如:The rich becomes richer and few changes have taken place on the poor. 再如The least we need is a situation where the globalization does not lead to a situation where the rich becomes richer and the poor gets poorer. 所以口译,信息等值最重要。
至于口试部分具体每一个环节重点考查什么,应该怎么去准备,我们后面再来撰文给大家一一进行详解。在剩下的两周时间里,我们同各位考生一起奋斗,我们也为各位考生加油!
(编辑:赵颖茹)
下一篇: 盘点:吵架必备的99句英语口语