Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat and twisted logic have perplexed translators around the world.
美国总统候选人特朗普的言论对于语言翻译者来说简直就是噩梦。他的NSFW言论,词语误用,魔性B降调,逻辑混乱,让全世界的译员抓狂。
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辞一向以模糊不清闪烁其词闻名,但是翻译中常常体现不了这种“含糊性”。“从头到脚都是戏,听众简直云里雾里。”住在东京的自由作家兼译者Agnes Kaku这样描述川普的措辞风格。
Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在电视节目《通向好莱坞》中有关未经女性允许对她们进行骚扰的对话视频曝光以后,引发了很多人对他的议论。然而他轻描淡写地称之为“更衣室聊天(locker talk)”,但是这些话翻译成外语后,听起来更不堪入耳了。
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根据宾夕法尼亚大学中文教授Victor Mair的介绍,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民网翻成了“我像追婊子一样追她,但没能成功。”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪网则把特朗普说的“I moved on her like a bitch”翻成了“我对她展开了强烈的攻势。”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他资讯网站将这句话翻译成“我像对待荡妇一样靠近她,”Mair在博客Language Log中写道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻译者们说他们经常要避开特朗普粗俗的语言,有时是没办法的事,有时是为了规避内部审核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了==
上一篇: 世界最高教堂饱受醉鬼尿液摧残
有什么事听起来容易做起来难?
维密式身材不再吃香,原来女生没有那么热衷暴瘦
超贴心!手术帽上写名字,医生的这个小创意关键时刻能救人
国内英语资讯:Chinese FM talks about issues of mutual concern with French counterpart on phone
中国“两会”吸引世界目光 这些热词引发外国专家热议
国内英语资讯:China sees forest travel boom in 2018
体坛英语资讯:Beijing take Chinese Womens Volleyball Super League crown
国际英语资讯:Iraqi PM vows no return to war policies
体坛英语资讯:Chen dashes Tais hat-trick hope at All England Open
体坛英语资讯:Preview: Europe a factor in Premier League weekend games
国内英语资讯:Chinese leaders send messages of condolence to New Zealand over shooting incidents
最高人民法院、最高人民检察院工作报告双语要点
国际英语资讯:1.7 mln Syrian refugees wish to return home: Russian center
体坛英语资讯:Gabriel Milito named Estudiantes head coach
体坛英语资讯:Chinas aces Wu, Fan won slivers at short track speed skating worlds
国内英语资讯:Large indoor ski resort to open in southern China
娱乐英语资讯:Warner Bros. Entertainment chief to step down amid sex scandal
国际英语资讯:Islamic body condemns deadly shootings at 2 mosques in New Zealand
国际英语资讯:Nigerian president expresses sadness over Lagos school building collapse
体坛英语资讯:Wu Lei draws attention of La Liga to Chinese football players: Javier Tebas
国内英语资讯:Beijingers plant over 200 mln trees in 40 years
国际英语资讯:Electricity restored in almost all Venezuela: minister
国际英语资讯:China-themed books by British authors launched at London Book Fair
国际英语资讯:Cambodia, S.Korea ink pacts to boost ties
国际英语资讯:Brazil school shooting leaves 10 dead
国际英语资讯:Chinese firm helps train Indonesian students in drilling machine operation
体坛英语资讯:Brazil World Cup winner Coutinho dies
日本研发出智能软件 不等下手就能识别小偷
国际英语资讯:Competition, cooperation needed in energy development, environment protection: U.S. energy s
体坛英语资讯:Ghanaian president applauds Commey for IBF lightweight world title success