Mr. President,
Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.
Welcome sb. to (某个地方或者某个场合)
记住:英文中没有welcome sb. to do sth.,你的Chinglish歇歇吧,哈哈!
还有,还有,请注意:彭麻麻不是Mrs. Xi也不是Ms. Xi, 而是突出姓氏,用Madame称呼,两性平等体现得淋漓尽致有木有?
Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.
我经常提及的as好好看看它在女王演讲中的作用:给出事实背景!“celebrate”不是真正说要“庆祝”,是一种搭配而已,无需译出,后面的部分意思就是“我们两国关系发展良好,今后要将两国关系推向新的台阶、更高的水平、更上层楼”,“ambitious”是英文的修辞,不需要译出,记住:不要东施效颦哈,双语修辞本来就不是机械对等滴!
The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall withgreat fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.
“a warm and longstanding friendship”两国友谊/友好关系源远流长,注意形容词不要总是想着面面俱到!
“recall with great fondness”表态判断放在后面,“30年前的中国之行给我们留下了美好的回忆”;
“your country’s rich history and culture”,亲身领略了贵国历史文化的博大精深/深厚的历史文化底蕴!下次汉翻英词穷的时候一定要记得弱化降格,跟女王学习肯定没错!“rich history”这种搭配估计你没见过吧,那就开开眼吧,哈哈!
Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.
“China’s desire to shape a new future which captivated us the most”“不过最引人关注的/我们最感兴趣的是中国开创未来的热切愿望。”
“We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people;”舍弃一些中文里无法对照的形容词,从写作高度出发进行翻译就好了。“为了给中国人民缔造一个崭新、光明的未来,中国领导人殚精竭虑、热情高涨,深深打动了我们。”
“the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform.”回归中文常识背景,不要被英文束缚了手脚。“已故中国国家领导人邓小平提出了改革开放政策,为中国的发展指明了方向。”
Almost thirty years later, Mr Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.
“transformed the lives of”大大提高了人们的生活水平、人们的生活大为改观。
I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.
“saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.”
“亲自见证了我们两国在文化、教育和商贸领域的密切关系。”动词处理注意隐藏起来啊,不然又会阻碍你的行文,不是吗??
Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.
“We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.”我们两国经济关系充满活力、不断发展,在应对紧迫的国际问题/全球性挑战时开展了有效合作,这都值得庆贺。
We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.
“stewards of the rules-based international system”维护基于规则的国际体系;词性变化,千变万化增张力!
This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.
“are essential in building mutual understanding and friendship”对增进相互理解、加深友谊至关重要;动词翻译也要从写作的高度出发!
“welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom”再次体会welcome!
Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.
“a defining moment”重大时刻,具有重要意义;
“will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship”省略动词,此访表明了两国之间真挚的友谊和热情。
Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.
上一篇: 解析卡梅伦2016圣大卫节致辞
下一篇: 习近平在华盛顿欢迎宴会的演讲
撒切尔夫人生平讣文: 政治抱负未息, 步入晚年封爵
跨国婚姻大势所趋:德国先生娶法国太太,英美小姐嫁西班牙丈夫
小事情大麻烦: 帮朋友忙要不要收钱
体坛英语资讯:Turkey coach anger over spiker Ismailoglus identification issue
达能在英国实行奶粉限购 防止大量流向中国
国内英语资讯:U.S. urged to not misjudge situation, immediately stop wrong actions
食品安全重创后 肯德基又遭禽流感打击
大千世界: 探秘宝马的未来实验室
冰岛女总理将携夫人访华 引发中国网友热议
一辈子至少要做一次的20件事:你做过几件了?
撒切尔夫人生平讣文: 追忆往昔皆浮云, 剽悍人生永流传
瞻望世界: 全球十大EMBA最新排名
萌神兽来牧羊:英国农民引入羊驼保护新生羊羔
国际英语资讯:Trump says open to France-proposed meeting with Iranian president
Could Education Change Fate 教育可以改变命运吗
胖子们很忧伤:萨摩亚航空公司要按乘客体重收费
BBC撒切尔夫人生平讣文: 接过父亲的接力棒
国内英语资讯:Chinas top legislature wraps up bimonthly session
BBC撒切尔夫人生平讣文: 上得厅堂, 下得厨房
H7N9新药帕拉米韦获批上市 适用流感危重病人