121. A question begging an answer centers on whether violence is more directly related to the innate characteristic of human being , or whether it is simply a manifestation of the ills of society . Determining the answer will be far from an easy proposition , but is nonetheless one that deserves careful and deliberate consideration .
需要回答的一个问题是:暴力与人类的天性联系更直接还是仅仅是社会恶习的体现?做出回答远非易事,而是值得仔细而审慎地考虑的事情。
122. From the standpoint of success , a good work ethic is no less important than an education . Success does , in fact ,depend on the total integration of both aspects .
从成功的角度来说,良好的职业道德与教育同等重要。事实上,成功的确建立在两方面完全融合的基础上。
123. The growing trend for wives to work outside the home even when their husbands are present and employed is in part a sharing of the financial burden with the husband , and in part a reflection of the need these women feel to have a measurable sense of personal worth .
越来越多的妻子到外面工作,甚至和她们的丈夫再一起工作,一方面是为了和丈夫共同承担经济重担,一方面反映了女性感到需要有可衡量的个人价值。
124. Just as honor is a prerequisite for respectability , so is unblemished character a barometer of integrity .
正如声誉是可敬的前提条件,无暇疵的品格是正直的晴雨表。
125. Beauty is in the eye of the beholder and the same is true for both the appreciation of art and music .
美在观察者的眼中,美术和音乐的欣赏也是如此。
126. The direct correlation between self-esteem and success also applies to ones ability to achieve .
自尊和成功的直接联系也适用于一个人取得成就的能力。
127. Improving the plight of teachers is indeed a priority item . However , improving the overall education system is likewise no less important .
改善教师的困难处境的确是优先处理的一件事情。但是,改进整个教育系统同等重要。
128. China and United States share many things in common . Firstly , both are major world powers . Secondly , the two nations offer mutually beneficial factors for developmentChina with its vast potential market and labor force , and the U.S. with its advanced technology and management expertise .
中国和美国有许多共同之处。首先,两个都是世界主要强国。第二,两个国家相互提供发展的有利因素中国拥有巨大的潜在市场和劳动力,美国拥有先进的技术和专业的管理知识。
129. The shaky truce in the Middle East bears little resemblance to the realization of ultimate peace .
中东不可靠的休战与最终实现和平的相似性很小。
130. Idleness spawns discontent , whereas overwork leads to mental and physical exhaustion .
懒惰滋生不满,而过度工作导致精神和身体的疲劳。
131. Large and small enterprises differ in that the former usually involves conglomerates and the latter private individuals .
大企业和小企业的区别在于前者通常涉及联合大企业,后者涉及私营的个人。
132. Both automobiles and bicycles offer a convenient means of public conveyance , with one of the marked differences between the two centered on pollution caused by the former .
汽车和自行车都提供公共运输的便利方式,两者的显著区别之一在于前者引起污染。
133. Alcohol and tobacco are both highly addictive substances . However , unlike tobacco , which is known to cause cancer , studies indicate that alcohol does offer some health benefits when consumed in moderation .
酒和烟都是很容易上瘾的东西。但是,研究显示,与公认为引起癌症的烟不同,酒如果适量饮用确实对健康有益。
134. One mans treasure is another mans junk .
一个人的宝贝对于另一个人来说是垃圾。
135. AIDS is no longer one of the Top 10 American killers , but the same cannot be said for many countries .
艾滋病不再是美国的十大杀手之一,但许多国家的情况并非如此。
136. Individualism was unheard of a short 30-odd years ago during the tumultuous Cultural Revolution . Things have changed today , however ,with color returning to the streets of Chinese streets , people gaining a greater degree of self-determination and reform yielding monumental changes in traditional practices .
人们在三十多年前混乱的文化大革命时期没有听说过个人主义。然而,今天的情况不同了,中国的街道上又恢复了色彩,人们获得了更大的自主,改革带来了传统方式的巨变。
137. Social inequities of the past are rapidly giving way to expanded social consciousness .
过去社会的不公平正在被扩大的社会觉悟迅速取代。
138. Many claim that the worlds highly developed countries bear sole responsibility for the plight of less-developed nations . I seriously doubt their contentions will bear the brunt of close scrutiny .
许多人声称世界上最发达的国家应该对欠发达国家的困境承担全权责任。我非常怀疑他们的观点能经受住仔细审查的冲击。
139. Although media reports expound on the volume of scientific and technological achievements , recent surveys indicate that the rapidity of transforming same into productive forces leaves much to be desired .
虽然媒体详细报道大量的科技成就,但是,最近的调查显示,把它们迅速转化为生产力还需要做出很多努力。
140. The popular belief in the invincibility of man is constantly rebuked by revaluations of mans fallibility .
认为人类无敌的普遍看法经常遭到重新评价人类易犯错误的特点的非难。
边工作还能边减肥?只要站立办公就行了
The Power of Example 榜样的力量
体坛英语资讯:Reigning Dutch champs Feyenoord handed 5th loss of season
五个科学方法让你更快走出失恋痛苦
国内英语资讯:Two killed, over 100 injured in Taiwan earthquake
国内英语资讯:Mainland pledges new policies to facilitate development of Taiwan businesses
国内英语资讯:China Focus: Traditional Spring Festival holiday picks up new ways of spending
国内英语资讯:Xi extends Spring Festival greetings to non-Communist parties, personages
如厕声音太尴尬?日本用森林之声来掩盖
英语美文:没有目标的人生,注定失败
体坛英语资讯:Spain wins doubles in David Cup tie against Britain
国际英语资讯:Erdogan vows to expand Turkish military operations in Syria to Manbij despite U.S. warnings
体坛英语资讯:Xiamen beat Zhejiang for China Badminton Super League crown
韩国总统文在寅将会见朝鲜领导人金正恩的妹妹
体坛英语资讯:Liang Xiaojing wins womens 60m in Asian Indoor Athletics
洞洞鞋还能有跟?巴黎世家这波设计很奇葩
体坛英语资讯:Dortmund crave out 3-2 win over Cologne in German Bundesliga
The Misunderstanding In Culture 文化误解
体坛英语资讯:Chapecoense call for Nacional Copa Libertadores ban
国际英语资讯:Spotlight: SpaceX launches worlds most powerful rocket, taking Tesla Roadster to Mars
国内英语资讯:Upholding Xis core status focus of Chinas cultural-ethical work
体坛英语资讯:Narrow Kings Cup semifinal win for Barcelona at home to Valencia
国内英语资讯:Commentary: Washingtons reverse on nuclear strategy harms security interests of all
拯救“懒癌晚期”:日本开卖能吃皮的香蕉 38元一根
边工作还能边减肥?只要站立办公就行了
俄罗斯星期一面临遵守削减战略武器条约最后期限
国际英语资讯:Lebanons PM gives political parties 72 hours to agree on solution amid continued nationwid
Chinese English 中式英语
国际英语资讯:PM Johnson launches drive to pass Brexit deal in upcoming decisive vote
茅台或将线上销售的占比从30%逐步提升至60%