1.打麻将有时被描述成现实生活的翻版,既需要策略,也需要运气。 在中国玩麻将通常还需要下或大或小的赌注。一个世纪前,麻将主要是富人 的消遣,但如今已被认为是大众游戏。麻将在20世纪20年代引人美国,一股麻将热潮随之而来。学习打麻将最好的方式是与朋友坐在一起,让他们示范 玩一次,把麻将牌面向上,看大家怎么玩。
翻译:Playing mahjong, which is sometimes described as ametaphor of real life, needs a mix of strategies andluck. Typically in China,it also involves placing largeor small bets.A century ago,it was mainly a pastimefor wealthy people,but today it is considered agame of the people. When it was first introduced to the U.S.A. in the 1920s,a craze ofmahjong ensued The best way to learn playing mahjong is to sit with friends and ask them toplay a demonstration game: ask them to turn their pieces upwards and watch what everybodyis doing.
2.乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑。人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
翻译:Table tennis is a sport which gains much popularityand praise in China. For a long time, it has reallybeen the only sport in China and seemed to setfootball,basketball and baseball all rolled into one,but it was more popular. Anyone can play tabletennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to beimprovised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennistables in schools, factories or even some companies all over China.
3.中医的范畴很广,包括一系列具有相同基本概 念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包 括把脉,检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸和中药等特定形式的疗法上。
翻译:Traditional Chinese medicine includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCMs complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.
4.冰灯是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在 寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大 小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会成为北方特有 的民俗休闲活动。黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节 期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出, 冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会 每年都在哈尔滨举行。
翻译:An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.
5.
传统的中国婚礼流程从求婚开始,新郎会送一封书信至新娘家,请求迎娶他们家的女儿。多数情况下,新郎家会雇用一位专业媒人沟通双方家庭。准新郎和准新娘的生辰八字也要进行比对,以确保根据中国传统占星学,这对夫妻不犯冲。如今,中国大城市的婚礼跟西方很 相似。然而,在小地方,仍然遵循传统,婚礼流程也基本未变。
翻译:Traditional Chinese wedding process starts with aproposal for marriage and a 、letter is sent from thegroom to the brides family asking for permissionto marry their daughter. In many cases,aprofessional matchmaker is employed by the igrooms family to communicate the families of both parties. The birthdates of the bride-to-beand groom-to-be are checked to make sure the couple is compatible according to traditionalChinese astrology. Today,wedding ceremonies in large cities of China closely resemble thewestern ones. In smaller places,however,some of the traditions are still kept and the weddingprocess remains largely unchanged.