翻译中的句子结构和翻译法(1)-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 四级大学英语 > 四级大学英语翻译 > 翻译中的句子结构和翻译法(1)

翻译中的句子结构和翻译法(1)

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  一、 命题规律

  1. 定语从句常考

  英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带的的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.

  解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的those patients,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰patients。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

  例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

  解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词features,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。

  但是,当定语从句较它时,如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。

  例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

  解析:此句中Which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词。译文为:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。

  例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

  解析:此句that引导的定语从句也较它。如果考生不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在features前,就不符合汉语表达方式。此时,考生可用转换法把该从句变成一并列分句。译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。

  2. 宾词从句常考

  宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。

  例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.

  解析:此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,morethan是一比较结构,可译成超过,without引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。

  例(2)Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break。But rarely is success so mysterious.

  解析:此句句子结构也较简单,Too often作状语提前(汉语也有此表达方式),believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子。第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。

  3. 省略处常考

  英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。

  例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

  解析:此句中后面两个短语其实省略了we fed, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,考生需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。译文为:然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。

  例(2)We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.

  解析:此句中and such-like部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是we find such-like factors common to all biological Situations.考生在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。译文为我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。

  4. 状语部分常考

  英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。

  例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

  解析:此句中,重点考的是对almost as wellas they did with it部分的翻译。考生首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是is, 宾语victory。As well as 考生可将其调为as well as they did with it without government。这样,整个句子各部分分清楚之后,考生翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

  例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identitythan to step out of uniform?

  解析:此句只要把for,or a waiter 这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以该句可翻译为:对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢?

  

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •