142. People can be relatively rich only if others are relatively poor, and since power is concentrated in the hands of the rich, public policies will continue to reflect their interests rather than those of the poor. 143. Social change is more likely to occur in societies where there is a mixture of different kinds of people than in societies where people are similar in many ways. 144. In a family where the roles of men and women are not sharply separated and where many household tasks are shared to a greater or lesser extent, Notions of male superiority are hard to maintain. 145. In such a home, the growing boy and girl learn to accept that equality more easily than did their parents and to prepare more fully for participation in a world characterized by co-operation rather than by the battle of the sexes. 146. The family is a co-operative enterprise for which it is difficult to lay down rules, because each family, needs to work out its own ways for solving its own problems. 147. Besides serving the indefinite needs of its native speakers, English is a language in which some of important works in science, technology, and other fields are being produced, and not always by native speakers. 148. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind. 149. Perfectionists struggle over little things at the cost of something larger they work toward. 150. Men are naturally most impressed by diseases which have obvious signs, yet some of their worst enemies slowly approach them unnoticed. 141、尽管许多字典将有些词汇定义为过时或者说只作口语用,但许多人对某些词汇的用法不解时,当他们查完字典,却往往发现许多知名作家也在作品中正式使用。 142、人们只能是相对富裕,而另一些人就相对贫穷了。既然权力是集中在富人的手中,公共政策就将继续反应他们的利益而不是穷人的利益了。 143、社会变化在有多种人群汇集的社会里比仅有相似人群的社会里更容易发生。 144、如果一个家庭里面男女的角色不是明显地分开,家务事由双方分担的话,大男子主义就很难维持了。 145、在这样的家庭中长大的孩子们比他们的父母更容易参与到以合作为特征的社会中去,而不靠什么性别之争。 146、家庭就像是一个合作式的企业一样,很难制定统一的规则,因为每个家庭都需要自己的独特的解决问题的办法。 147、除了以英语为母语的人大量地使用英语外,很多重要的科学、技术文献也是由英语写成,而且作者不仅仅是以英语为母语的人。 148、比起那些头脑不活跃的人来说,年轻时喜欢尽量从事
上一篇: 六级考试长难句翻译练习(7)
下一篇: 六级考试长难句翻译练习(20)
Compulsory, mandatory 与 compulsive 三个单词的区别
布拉德•皮特首谈离婚 承认酗酒自作自受
Health tourism and wind farms 海外访客使用英国医疗系统需缴费,风力发电厂
体坛英语资讯:Messi, Suarez and Neymar all score as Barca win 4-1 at home to Villarreal
'China's Obama' says easier to mimic Trump
《爱乐之城》电影精讲(视频)
国内英语资讯:Spotlight: Aviation experts hail strong momentum of Chinas aviation industry
网友调侃特朗普遭妻子“嫌弃” 梅兰妮亚竟手滑点赞
奥黛丽·赫本1989年在联合国的演讲:为了孩子们
蒂勒森要求东盟降低和朝鲜的外交关系
Hold court?
体坛英语资讯:Chinese fans pleased with Yao Mings appointment to FIBA Central Board
Rupee withdrawal, molecules on your phone 印度撤除旧版卢比、 手机上的分子信息
调查:政客最不值得信任
Rolling in it 财源滚滚,腰缠万贯
英国菲利普亲王退休 女王丈夫毒舌语录盘点
Exit poll?
国务院印发《“十三五”脱贫攻坚规划》
Parkinson's disease 'may start in gut' 帕金森病可能源于肠胃系统
川普放宽执行对宗教团体从事政治活动的禁令
体坛英语资讯:Neymar ordered to stand trial over Barcelona move
健康:在英国药店买药时的常用词语
Garden path?
国际英语资讯:Japanese govt examining deployment of cruise missiles in future: media
国内英语资讯:Feature: Two young foreigners growing paths changed with Chinese investment
一周热词榜(11.26-12.2)[1]-12.2)
体坛英语资讯:Chinas winter sports industry ushers in golden age
首款马蹄专用跑鞋面世
国际英语资讯:At least 31 dead in school bus crash in Tanzania
Mansplaining 男人说教