中英两种语言的结构有很大不同,词序便是其中一种。例如英语单数人称代名词(singular personal pronouns)的秩序是:You and I; he and I; you, he and I.You常常居前;I则殿后。复数人称代词(plural personal pronouns)的位置是:We and you; you and they; we, you and they.We常常在最前;they在最后。
后面这词序和中文的一样,但前面那种排列,却和中文的不同: 我和你;我和他;我,你,他。我常在前;他常在后。
简简单单的人称代词的秩序,就有这么大的差别,其他更复杂的结构之间的差异,可想而知了。
现在试再举些其他词序的差异,以飨读者。 ① 要分清敌我We must distinguish between ourselves and the enemy. ② 男女老少men and women, young and old ③ 发展钢铁工业develop the iron and steel industry
此外,中英文并列的词语有轻重之分。中文往往把重的词放在前,把分量较轻的摆在后;英语则恰恰相反:轻者在前,重者在后。例如: ④ 无地和少地的农民Those peasants who have little or no land ⑤ 救死扶伤Heal the wounded and rescue the dying. (扶也可译为support或assist) ⑥ 使人民经济有所增长,有所补充We must help the people to supplement and expand their economy.
上述中英词序的差异,稍微不察,便会出错,在各别使用中文式英语时,难免感到句式不自然,不舒畅;因此要多多留意。
其实,不谈两种不同语言的词序,就英语来说,词序(word order)也是运用上的错误之一,只是不比其他几种常见错误普遍罢了。
⒈频率副词(adverbs of frequency),如:
⑦a. Jim always is happy.
b. Jim is always happy.
⒉倒装句(inverted constructions),如:
⑧a. Only by working hard you can become useful to the country.
b. Only by working hard can you become useful to the country.
⑨a. Seldom I have seen such an irrational person.
b. Seldom have I seen such an irrational person.
⑩a. Under no circumstances we will help those not wishing to help themselves.
b. Under no circumstances will we help those not wishing to help themselves.
⒊可分开的片语动词宾语(objects of separable phrasal verbs),如:
11a. - Take off your hat, please!
Take off it now !
b. - O.K. Let me take it off straight away.
⑦a-11a的词序都错;⑦b-11b的才对。
汇报应聘人员资料
工作上的压力如何释放?
如何委婉拒绝求职申请
工作上如何写证明书
如何面试公司求职者(二)
写简历时应该突出自己哪些能力
对新同事加入的致词
给升职朋友的祝贺信
办公室系列口语之翘班
简历中各行各业应聘职位用语
酒店里的欢迎与问候英语
如何招聘一个助手
如何写一份开业通知
教新手的电话礼仪
教新手开始新的工作
了解应聘者在以前公司的情况(二)
谢绝工作邀请的英语对话
裁员时给员工的辞退信
礼貌告别与温馨祝福
如何避免求职中的错误
面试中如何讲述失业的经历
写催款信的常用语言表达
向可人致谢与致歉的表达
职场如何写感谢信
酒店客服如何征询和指路?
给拖欠货款的商家的催款信
询问面试结果的英语对话
给想当老师的学生的推荐信
职场礼仪导语
利用好自身的五种资源
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |