和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有言外之意的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多。
下列这些英语惯用语或成语,可以望文生义,而且几乎都和中文的意思一样:● a bad egg:一个坏蛋
● behind the times:过时的
● sooner or later:迟早
● to pour oil on fire:火上加油
● to save ones face:保留面子
● to turn over a new leaf:翻开新的一页
● experience is the best teacher:经验是良师
● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人
但是下列这些惯用语就不同了,切忌囫囵吞枣,以表层意思误以为是深层真义:
● a busy-body:多嘴爱管闲事的人(不是忙人:a busy man)
● at the eleventh hour:在最后时刻(不是在十一点时)
● what a shame!:多可惜(不是多可耻)
● to be taken in:受骗(不是被接纳)
● to pull up ones socks:加紧努力(不是拉扯袜子)
● to bring the house down:全场喝彩(不是把房子推倒)
● to think too much of oneself:自视太高(不是自己在胡思乱想)
● to eat ones words:承认说错话(不是食言或失信)
● to draw up a plan:拟定计划(不是画好计划蓝图)
● John is only too glad to let you go:很乐意让你去(不是 太高兴了,不肯让你去)
● one cant be too careful to do this kind of work:做这种工作应该越小心越好(不是不应该过分仔细)
● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必须极力强调生产力的重要性(不是不可过分强调)
最后,有些英语习语,其含义和中文者可能有些歧异。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash ones hands of, in the same boat.
在英语里,a bookworm 是个爱读书者,是褒意,但中文的 书呆子却略带贬意。
To swim with the tide是①顺应潮流;②随波逐流,可贬可不贬,但中文多取贬意。
To wash ones hands of会有①洗手不干;②断绝关系;③不再承担责任,这三个意思。然而,中文只取洗手不干一意,范围比英语窄得多。
In the same boat的意思是处于同样不幸的境地,如: Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.可是这句惯用语的中文表面义是同舟共济,有褒无贬,迥然不同。
王楠的梦想
问题奶粉
写一处风景名胜
中国乒乓球队
残奥火炬传递大幕拉开(中英)
auto fan’s dream(汽车爱好者的梦想)
colors of seasons(颜色的季节)
识和信心是通向成功之路
问题奶粉
我最喜欢的中国体操队员
love environment(爱护环境)
王浩
绍一部电影
第一金属于谁?
暑期工作
志愿者要做的事情
老枪王义夫
神舟七号
我的朋友
顾老年人的机器人
神舟7号
my big family(我的大家庭)
迎奥运、讲文明、树新风
in travel and air travel(航空旅行)
中国女排
中国队能否夺得最多的金牌?
体操个人全能
开幕式大猜想
无题
奥运会志愿者
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |