和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有言外之意的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多。
下列这些英语惯用语或成语,可以望文生义,而且几乎都和中文的意思一样:● a bad egg:一个坏蛋
● behind the times:过时的
● sooner or later:迟早
● to pour oil on fire:火上加油
● to save ones face:保留面子
● to turn over a new leaf:翻开新的一页
● experience is the best teacher:经验是良师
● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人
但是下列这些惯用语就不同了,切忌囫囵吞枣,以表层意思误以为是深层真义:
● a busy-body:多嘴爱管闲事的人(不是忙人:a busy man)
● at the eleventh hour:在最后时刻(不是在十一点时)
● what a shame!:多可惜(不是多可耻)
● to be taken in:受骗(不是被接纳)
● to pull up ones socks:加紧努力(不是拉扯袜子)
● to bring the house down:全场喝彩(不是把房子推倒)
● to think too much of oneself:自视太高(不是自己在胡思乱想)
● to eat ones words:承认说错话(不是食言或失信)
● to draw up a plan:拟定计划(不是画好计划蓝图)
● John is only too glad to let you go:很乐意让你去(不是 太高兴了,不肯让你去)
● one cant be too careful to do this kind of work:做这种工作应该越小心越好(不是不应该过分仔细)
● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必须极力强调生产力的重要性(不是不可过分强调)
最后,有些英语习语,其含义和中文者可能有些歧异。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash ones hands of, in the same boat.
在英语里,a bookworm 是个爱读书者,是褒意,但中文的 书呆子却略带贬意。
To swim with the tide是①顺应潮流;②随波逐流,可贬可不贬,但中文多取贬意。
To wash ones hands of会有①洗手不干;②断绝关系;③不再承担责任,这三个意思。然而,中文只取洗手不干一意,范围比英语窄得多。
In the same boat的意思是处于同样不幸的境地,如: Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.可是这句惯用语的中文表面义是同舟共济,有褒无贬,迥然不同。
沉迷Facebook会降低人的幸福感
三岁小男孩找彩蛋找到手榴弹
苹果CEO年薪3.78亿美元 库克雄霸全美CEO排行榜
如何通过眼部微表情来测谎?
婚照上杂志封面的名人婚姻多短命?
时间挤挤就有了:6招让你的一天不止24小时
泰坦尼克号沉没百年 纪念之旅启程
谷歌推出智能眼镜 可导航拍照上网聊天
法总统萨科奇为保持身材逐奶酪出宫
虎父无犬子:8岁男孩继承父业饲养鳄鱼
泰坦尼克号最后的晚餐:头等舱奢华菜单曝光
美国人越老越聪明 日本人25岁智慧达顶峰?
奥运小百科:残奥会,你了解多少?
正式书信写作八步指南
贾斯汀比伯与Lady Gaga粉丝微博大混战
90后中国男生加拿大狮口救人
马琳无缘奥运泪洒庆功会 刘国梁称赞老将大局为重
路坠热水坑女子重伤不治
美国2017年气候反常 三个月来连破高温纪录
电视真人秀的公益
职场白领减压全攻略
网络书榜造假是潜规则
“三冠王”特奥菲洛•斯蒂文森:奥运拳坛神话
最受吃货欢迎的研究:常吃巧克力会变瘦
帮你找回童真的动画旅馆
美媒称中国教师薪水几乎垫底 课外收入宇宙第一
北苏门答腊西岸发生8.9级地震 当局发布海啸预警
尤塞恩•博尔特:打破三项世界纪录的“牙买加飞人”
冲动消费太可怕:八绝招管住你的钱包
日本发明播种高跟鞋 旨在早日还福岛绿色
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |