旧词新说龙的译法
龙是中华民族的象征,在中译英时,龙被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有凶暴的人,悍妇等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把龙翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的龙,可以对它进行音译,可解释为西方神话中凶恶的带翼巨兽。
有人建议把龙音译成Long.
但是long的英文发音和龙完全两样,相当于中文的狼,并非真正的音译。当西方人指着龙说long时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文龙音译成英文,那么在英文中的发音就应该和龙相近,否则就不是真正的音译。
英文中对龙字的音译是Loong,姓氏龙和人名中的龙字也被翻译成loong,例如著名武术家李小龙的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙的名字被翻译成Lee Hsien Loong。在一些涉及龙的文字中,龙也的确被称为loong。因此,把龙翻译成loong才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把龙翻译成 loong,不会引发歧义。
我国六年来首次全面晒公积金家底
争议画作终被鉴定为伦勃朗真迹
古巴电脑人才上网寻找美国客户
爱自拍的纽约警察成为网络红人
高考过后毕业旅行火爆异常
晒图:万磁王X教授亲上了!好基友一辈子
宝宝一出生就该给他们iPad?
发展中国家面临经济结构性放缓
股票牛市带火网络炒股小说
传媒大亨默多克将辞去福克斯公司CEO职位
阿里巴巴将推出视频网站 看齐Netflix与HBO
Twitter的出路 打造实时资讯讨论区
农药居然是蜜蜂危险的诱惑
英文解说西游记里的各路神妖
中国加大对南太平洋国家援助
“暮光女”克里斯汀•斯图尔特宣布出柜!
中国掀起肚脐眼挑战,民大疯狂
日行一万步真的有益健康吗?
人脸识别:双胞胎了没?
未来100年世界长这样
最不值钱的货币 175万亿津巴布韦元换5美金
“爱疯7”成新自拍神器
逆天设计:罗马剧场建到悉尼港了?
为世界打开一扇观察朝鲜的窗口
英国推“忠诚”订婚戒指
富士康瞄准印度 计划设立iPhone工厂
00后多是“雅创客”?
俄中破译斯诺登文件致英国撤回一线特工
国际足联 你是如何摊上事儿的
美国编织“对华包围圈”?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |