旧词新说龙的译法
龙是中华民族的象征,在中译英时,龙被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有凶暴的人,悍妇等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把龙翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的龙,可以对它进行音译,可解释为西方神话中凶恶的带翼巨兽。
有人建议把龙音译成Long.
但是long的英文发音和龙完全两样,相当于中文的狼,并非真正的音译。当西方人指着龙说long时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文龙音译成英文,那么在英文中的发音就应该和龙相近,否则就不是真正的音译。
英文中对龙字的音译是Loong,姓氏龙和人名中的龙字也被翻译成loong,例如著名武术家李小龙的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙的名字被翻译成Lee Hsien Loong。在一些涉及龙的文字中,龙也的确被称为loong。因此,把龙翻译成loong才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把龙翻译成 loong,不会引发歧义。
[科技前沿]4G热潮:看一眼现实吧
亚马逊Kindle电子书包月服务在华上线
华为发布首款笔记本电脑MateBook
[科技前沿]语义网
[科技前沿]索尼计划明年在全球推出3D电视
[科技前沿]谷歌CEO从苹果董事会辞职
[科技前沿]改装波音747对抗加州大火
小米5正式发布 相关人士却大多不看好!
[科技前沿]苹果IPhone有望年内亮相中国
[科技前沿]Facebook网络公司被控限制其使用者
双语科技百科(近现代成就) 第109期:北京正负电子对撞机
双语科技百科(近现代成就) 第112期:长征三号
10款创意独特的鼠标设计 定会让你大开眼界
[科技前沿]通用汽车与一汽组建轻型商用车合资企业
比尔盖茨支持FBI解锁iPhone要求
[科技前沿]在线电话号码查询服务被叫停
[科技前沿]中国准备迎接本世纪最长的日食
移动网络技术新竞赛 向5G时代进军
敢不敢抛弃智能手机 Digitally weary users switch to dumb phone
[科技前沿]国际网络罪犯瞄准伦敦奥运会
[科技前沿]微软成功与雅虎合作挑战谷歌
科学证明锻炼能助你远离抑郁
[科技前沿]苹果将在中国售出多少部iPhone?
[科技前沿]英国电信公司称手机使用者应该支付宽带税
[科技前沿]雪豹:苹果6600万美元的操作系统
[科技前沿]中国移动拟推出100余款3G手机
[科技前沿]2009年秋季尼康4款DC新品发布
双语科技百科(近现代成就) 第110期:沪嘉高速公路
科技前沿:苹果荣膺亚洲最受尊敬的跨国公司
[科技前沿]气候问题上,气候专家究竟扮演怎样的角色?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |