旧词新说龙的译法
龙是中华民族的象征,在中译英时,龙被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有凶暴的人,悍妇等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把龙翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的龙,可以对它进行音译,可解释为西方神话中凶恶的带翼巨兽。
有人建议把龙音译成Long.
但是long的英文发音和龙完全两样,相当于中文的狼,并非真正的音译。当西方人指着龙说long时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文龙音译成英文,那么在英文中的发音就应该和龙相近,否则就不是真正的音译。
英文中对龙字的音译是Loong,姓氏龙和人名中的龙字也被翻译成loong,例如著名武术家李小龙的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙的名字被翻译成Lee Hsien Loong。在一些涉及龙的文字中,龙也的确被称为loong。因此,把龙翻译成loong才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把龙翻译成 loong,不会引发歧义。
Bad Dreams
老狗的命运-床边英语小故事
老人与死神-双语儿童寓言故事
Mrs. Spider's beautiful web
驴子与店主-床边英语小故事
儿童双语幽默小故事:兔子
The fox who foxed
In the Days of the Dinosaur
抱薪救火-双语儿童寓言故事
The Heart Attack
A Special Change
狐狸与山羊-床边英语小故事
Mushrooms for dinner
A Look Back
骄傲的苍鹭-床边英语小故事
农夫的宝藏-床边英语小故事
骆驼:双语儿童寓言故事
守财奴-床边英语小故事
The cross
老鹰与农夫-床边英语小故事
蚊子和公牛:双语儿童寓言故事
老太太与医生-床边英语小故事
The Heart Attack.
农夫与驴子-床边英语小故事
小鼹鼠和妈妈:双语儿童寓言故事
The clever penguins
Pete Little
口干舌燥的乌鸦-床边英语小故事
画饼充饥-双语儿童寓言故事
Good Ideas
不限 |