旧词新说龙的译法
龙是中华民族的象征,在中译英时,龙被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有凶暴的人,悍妇等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把龙翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的龙,可以对它进行音译,可解释为西方神话中凶恶的带翼巨兽。
有人建议把龙音译成Long.
但是long的英文发音和龙完全两样,相当于中文的狼,并非真正的音译。当西方人指着龙说long时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文龙音译成英文,那么在英文中的发音就应该和龙相近,否则就不是真正的音译。
英文中对龙字的音译是Loong,姓氏龙和人名中的龙字也被翻译成loong,例如著名武术家李小龙的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙的名字被翻译成Lee Hsien Loong。在一些涉及龙的文字中,龙也的确被称为loong。因此,把龙翻译成loong才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把龙翻译成 loong,不会引发歧义。
两个SAT写作高分模板
SAT写作经典素材之蒸汽机发明者瓦特
SAT写作经典句式必备
SAT写作考试真题汇总
一定要准备的SAT写作题目之成功
SAT写作6分范文之authority
SAT写作主体部分高分模板
SAT写作素材之意大利航海家哥伦布
如何备考才能获得SAT写作高分?
SAT写作考试流程介绍
SAT写作常用素材之Bacon
SAT写作真题汇总
SAT写作备考应用之倒装句
SAT写作高分例子之青藏铁路
SAT写作常用模板一个
SAT写作素材之克隆人
SAT写作素材之哥白尼
SAT写作真题题目汇总
SAT写作常用结构性词汇小结
SAT写作例子之水污染
SAT写作开头怎么写?
SAT写作满分标准之结构
SAT写作开头技巧一个
以林书豪为例子的SAT写作题目
SAT写作核心方法之文章结构
SAT写作模板之常用套话
两类SAT写作例子总结
SAT写作重点词汇记忆
SAT写作6分范文之conscience
SAT写作热门例子之林书豪
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |