旧词新说龙的译法
龙是中华民族的象征,在中译英时,龙被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有凶暴的人,悍妇等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把龙翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的龙,可以对它进行音译,可解释为西方神话中凶恶的带翼巨兽。
有人建议把龙音译成Long.
但是long的英文发音和龙完全两样,相当于中文的狼,并非真正的音译。当西方人指着龙说long时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文龙音译成英文,那么在英文中的发音就应该和龙相近,否则就不是真正的音译。
英文中对龙字的音译是Loong,姓氏龙和人名中的龙字也被翻译成loong,例如著名武术家李小龙的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙的名字被翻译成Lee Hsien Loong。在一些涉及龙的文字中,龙也的确被称为loong。因此,把龙翻译成loong才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把龙翻译成 loong,不会引发歧义。
2019届上海市崇明区高三英语二模试题答案
2019届上海市奉贤区区高三英语二模试题
2019届吉林省长春市高三英语二模试题
2019届上海市松江区高三英语二模试题答案
2019届陕西省咸阳市高三英语二模试题答案
2019届山西省高三英语二模试题答案
2019届上海市普陀区高三英语二模试题
2019年好教育云平台高考英语押题预测卷(二)
2019届广东省广州市高三英语二模试题
2019-2020人教英语七上期中复习题答案
2019届上海市崇明区高三英语二模试题
2019届吉林省长春市高三英语二模试题答案
2019届上海市松江区高三英语二模试题
2019届湖南省衡阳市高三英语二模试题答案
2019届上海市长宁区高三英语二模试题
2019年唐山一中高考英语冲刺卷答案(一)
2019-2020天津外大附校七上英语期中卷
2019届山东省聊城市高三英语二模试题答案
2019届湖南省岳阳市高三英语二模试题
2019年泄露天机高考英语押题卷(一)
2019-2020-1长郡集团九上期中考试
2019年唐山一中高考英语冲刺卷(三)
2019届山东省青岛市高三英语二模试题答案
2019年唐山一中高考英语冲刺卷答案(二)
2019届山东省聊城市高三英语二模试题
2019届上海市奉贤区区高三英语二模试题答案
2019年唐山一中高考英语冲刺卷(二)
山东平邑2019-2020上学期期中初三英语试题
2019届上海市宝山区区高三英语二模试题
2019-2020山西太原七第一学期期中英语题答案
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |