旧词新说龙的译法
龙是中华民族的象征,在中译英时,龙被翻译成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有凶暴的人,悍妇等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把龙翻译成Dragon了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的龙,可以对它进行音译,可解释为西方神话中凶恶的带翼巨兽。
有人建议把龙音译成Long.
但是long的英文发音和龙完全两样,相当于中文的狼,并非真正的音译。当西方人指着龙说long时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文龙音译成英文,那么在英文中的发音就应该和龙相近,否则就不是真正的音译。
英文中对龙字的音译是Loong,姓氏龙和人名中的龙字也被翻译成loong,例如著名武术家李小龙的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙的名字被翻译成Lee Hsien Loong。在一些涉及龙的文字中,龙也的确被称为loong。因此,把龙翻译成loong才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把龙翻译成 loong,不会引发歧义。
多吃蓝莓真的可以降血压吗
和好朋友结婚才能收获幸福生活?
爱情专家:选择伴侣跟选择宠物类似
减肥有妙招:每周12分钟瘦瘦瘦!
2017年是现代气象史上最“火热”的一年
如果你的密码在这里就赶紧改了吧
2017迎来闰秒:全球计算机陷入恐慌
玩家攻略:2017年去哪儿怎么去?
当007的机会来了:英国MI5招募特工
外媒看中国 论如何与中国人相处
走近Skellie,Instagram上的骷髅明星
喝酒喝出创意:美国男子发明自助啤酒机
《创业者》教你三大决定改变财富人生
想要健康? 像北极熊一样睡觉
智能试衣镜风靡美国 滑动手指就换衣
拉斯维加斯赌场不会告诉你的事情
你都去过吗? 英国人最爱10大旅游胜地
坑爹 阿凡达电影推迟上映 续集分三部
洛杉矶叫停车位买卖app
一张图看懂地球变暖对各国的影响
时尚界对胖姑娘释放出了一点善意
社交媒体改变家庭关系
美国国会议员对总统国情咨文褒贬不一
《鸟人》领跑奥斯卡提名
救命应急:15种居家必备装置
当超级马里奥遇上人工智能
第57届格莱美提名独家预测 花落谁家?!
想不起事情 闭上眼睛试一试
研究:走出分手阴影仅需11周
吃货新年福利:5种吃不胖的零食
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |