翻译中不可忽视雅
英译汉,不论是在教学过程中还是在实际翻译过程中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的雅。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。
现将常出现的问题举例如下:
1.结构不合理,句子不自然
(1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。
试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有又这个意思,应去掉。
试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
我曾碰到过,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在碰到过后加上这种现象或将宾语提前。
试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,文件和口供作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。
试译为:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
2.选词不准确,表达不地道
(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
听见了可改译为闻知,家庭可改译为家里。
试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
青少年属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上们。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为年轻人。
试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
保卫是一个褒义词,不应用在此句。敌人本岛不合乎汉语习惯表达。
试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
3.音节不匀称,句子较生硬
(1)This failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。
把failure译为不成功,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个成功相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。
试译为:这次失败促使了他的成功。
(2)In the negative,right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
照片与底片连在一起,使词语的声音搭配不好。
试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
(3)They drove in a black limousine,passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
新住宅前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。
试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。
由以上译例看来,英译汉光讲忠实通顺显然是不够的,还要讲雅。雅是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。
中国日报网站
国内英语资讯:Xi vows to promote healthy, stable development of China-Vietnam ties
体坛英语资讯:Mandli wins FEI World Cup jumping title
国际英语资讯:UN chief asks Security Council to support Sahel force
国内英语资讯:Top military officials pledge loyalty to CPC, Xi
国际英语资讯:Maehara resigns over collapse of Japans main opposition party
关于哈里王子的恋情,英国还拍了个记录片
国内英语资讯:Ruling parties of China, Laos pledge further cooperation for closer bilateral ties
张培基英译散文赏析之《最后一圈 》
荷兰现世界第一座3D打印大桥!载重40辆卡车
国际英语资讯:Schoolboys arrested in Yorkshire on suspicion of terrorism offences
体坛英语资讯:Olympiacos seek for first win against Barcelona
相关部门对网上花钱刷微信投票的行为发出警告
科学家找到决定怀孕成功的关键基因
Remittance, payment 和 pay 的区别
2017下半年英语四级作文模板:在宿舍里养宠物
Earn your stripes
苹果设计师遭解雇,只因女儿晒了张照
国际英语资讯:Kenyas Odinga dismisses repeat election results
东南亚为中国人黄金周出境游首选目的地
2017英语四级作文范文:爱玩游戏的大学生
国际英语资讯:Kenyas Kenyatta wins repeat presidential poll, pledges to stick to rule of law
英语中可数名词的用法测验
我国发布国家公园发展及管理总体方案
国际英语资讯:Interview: APEC has role to play in complex trading environments, says executive director
长相出众好找工作?研究:颜值高的人找这类工作会受歧视
保罗•沃克诉讼案完结!女儿撤诉保时捷公司
6000片树叶做出美裙 原来他们是这么做到的!
A Good Book 一本好书
澳大利亚太平洋难民收容中心最后一批难民拒接撤离
体坛英语资讯:OSullivan, Ding Junhui eliminated at first round of World Snooker International Championsh
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |