翻译中不可忽视雅
英译汉,不论是在教学过程中还是在实际翻译过程中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的雅。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。
现将常出现的问题举例如下:
1.结构不合理,句子不自然
(1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。
试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有又这个意思,应去掉。
试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
我曾碰到过,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在碰到过后加上这种现象或将宾语提前。
试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,文件和口供作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。
试译为:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
2.选词不准确,表达不地道
(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
听见了可改译为闻知,家庭可改译为家里。
试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
青少年属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上们。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为年轻人。
试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
保卫是一个褒义词,不应用在此句。敌人本岛不合乎汉语习惯表达。
试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
3.音节不匀称,句子较生硬
(1)This failure was the making of him.这次不成功是他成功的基础。
把failure译为不成功,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个成功相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。
试译为:这次失败促使了他的成功。
(2)In the negative,right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
照片与底片连在一起,使词语的声音搭配不好。
试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
(3)They drove in a black limousine,passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
新住宅前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。
试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。
由以上译例看来,英译汉光讲忠实通顺显然是不够的,还要讲雅。雅是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。
中国日报网站
2015年度八年级英语暑假作业答案推荐
2015年初一英语暑假作业及答案(各版本)
七年级下英语暑假作业答案(苏教版)
2015初二英语暑假作业答案(初中必备)
2015七年级下册暑假作业答案(英语)
2015人教版八年级英语暑假作业答案
初二年级英语暑假作业人教版
七年级第二学期英语暑假作业推荐
暑假大串联:初二英语暑假作业答案
(人教版)七年级下英语暑假作业答案
15年初一英语暑假作业答案
(必备)初二暑假生活英语指导答案
推荐初二年级英语暑期练习
2015年七年级下册英语暑假作业答案(人教版)
必备八年级英语暑期作业练习题
外研版八年级英语暑假作业答案2015
初二下英语暑假作业答案(分享)
2015初二年级英语下册暑假作业答案
针对初二年级英语下册暑假作业练习
(词汇练习)七年级英语暑期作业复习题
八年级暑假作业本答案英语
(推荐)英语七年级暑假作业答案参考
2015最新苏教版七年级英语暑假作业
八年级第二学期英语暑假作业推荐
15年七年级下册英语暑假作业答案(练习)
(必备)初一暑假生活英语指导答案
七年级暑假作业英语答案2015(下册)
初中二年级英语暑期作业精选
分享初二年级英语暑期作业复习题
人教版初二英语暑假作业答案2015
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |