英语翻译小技巧:正文反译更自然
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。
例如:Students are still arriving.
译文:学生们还正在来。
辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:正在、 已经、着等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用正在表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 学生们还在陆陆续续地来就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.
这显然要比说The team hasnt yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是下次可能赢,这就给该球队留了一点面子。
下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:
1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
4.Ill see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
雅思口语答题参考:a teacher
口语Festival素材:The Munich Oktoberfest
雅思口语解剖
如何突破雅思口语
口语Festival素材:Veterans' Day(美国老兵纪念日)
口语Festival素材:Saint Lucia's Day(瑞典圣露西亚节)
关于口语面试一些小问题的启发
口语Festival素材:Chanukah(光明节)
雅思口语剖析
IELTS考试口语第一部分应对策略
如何突破雅思口语(下)
雅思口语答题参考:Reading
雅思名师刘创谈口语实战技巧(下)
雅思口语答题参考:person similar to you
口语Festival素材:World Aids Day(世界艾滋病日)
雅思口语素材:中国农历新年(下)
雅思口语part1&2问题50问
雅思口语考试中的必要礼仪
雅思口语8分:可望可即(上)
3个月听力口语与英人无异之方法(下)
雅思口语答题参考:building
雅思口语答题参考:Sports , Hobby
口语Festival素材:Deaf-Blind Awareness Week
雅思口语答题参考:friend
3个月听力口语与英人无异之方法(上)
雅思名师刘创谈口语实战技巧(中)
口语Festival素材:Shakespeare's Birthday
口语Festival素材:International Women's Day
雅思口试中口语流利度的制约因素
香香妹的口语7分战役(下)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |