正文反译更自然
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。
例如:Students are still arriving.
译文:学生们还正在来。
辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:正在、 已经、着等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用正在表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 学生们还在陆陆续续地来就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.
这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是下次可能赢,这就给该球队留了一点面子。
下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:
1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。
4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
中国日报网站
嫉妒的正能量 如何欣赏别人的成功
法国老翁发明“巧克力屁味”药丸
让邻居帮忙收快递?1/4英国人说“不”
奥巴马感恩节赦免火鸡“奶酪”
以色列公司研发新型电池 30秒充满电
211岁! 世上最高龄夫妇共庆生日
运动真的能让我们变聪明吗
卡尔森 战胜电脑的国象大师
研究:男人更爱看男人写的书
科技产品用户分为六类 你属于哪一类?
研究:女领导比男领导更易抑郁
种族歧视? 美国民众纵火抗议弗格森案
如何有效管理你的学习时间
美国对抗肥胖新政 菜单标明卡路里
七成伴娘被要求在婚礼上扮丑以衬托新娘
快节奏时代的十大经典方法
奥巴马:自己像辆破车“叮当作响”
最后的飓风营救 米尔斯主演将退出
围棋大师吴清源去世 享年百岁
马云将网上假货泛滥归咎于消费者贪心
时代杂志评出2017年25项最佳发明
高空的浪漫 美国夫妇的热气球婚礼
大反派回归 第24部007电影明年上映
最新剧照出错 神探夏洛克2017圣诞回归
中国拟取消沿行两千年的盐业专营
流浪狗的报恩 陪你走完700公里
豆腐渣 伦敦桥玻璃地板被酒瓶砸裂
感觉24小时不够用 试试倒序计划法
手机超过钱包现金 跃居小偷首要目标
新型药物有望延长人类寿命至120岁
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |