语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
全国高三大联考英语试卷
高考英语完形填空复习指导
2010年北京市丰台中考英语一模试题及答案
2010年北京市房山区燕山中考英语模拟试题及答案
高三英语语法 主谓一致课件
上海市2010届初三年级英语中考模拟试卷(一)
高一英语Good Friends阅读课件 13
2011高三英语模拟考试试卷3
2010年上海市浦东新区中考英语一模考试题及答案
冀教版七年级英语上册unit2 lesson9教案
2010年北京市宣武区中考英语一模试题及答案
高中英语语法 名词性从句课件
高三英语Unit 4 Feed the World课件
冀教版七年级英语上册Unit 1 Lesson 1教案
2010年北京中考一模英语预测试题及答案(一)
云南省曲靖一中高三英语高考冲刺卷(七)
冀教版七年级英语上册Unit 1单元教案
2010年上海市卢湾区中考英语一模考试题及答案
2010年北京中考英语一模解密预测试卷(二)
人教版七年级英语上册unit3教案
2011届高考英语往年6年高考4年模拟试题汇编8
2010年北京中考英语仿真模拟试卷及答案
2010年北京市平谷区中考英语模拟试题及答案
冀教版七年级英语上册Unit 1 Lesson 3 - 4教案
北师大高中英语必修一Unit1 Lifestyles课件
高三英语Unit 4 Green world课件
高三英语语法 定语从句课件
高一英语必修二课件Unit2 The Olympic Games warming up
冀教版七年级英语上册Unit 8 Lesson 60 Canada教案
2010年北京市崇文区中考英语一模试题及答案
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |