所在位置: 查字典英语网 >高中英语 > 高考英语 > 高考语法 > 高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(二)

高中英语语法-电影片名翻译的基本原则(二)

发布时间:2016-02-29  编辑:查字典英语网小编

  电影片名翻译的基本原则(二)

    3.审美价值原则

    片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。

    实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。正如毛姆所说,词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句。

    炼字讲求传神。用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹:

    Ex1: You Cant Take It With You「译一」你无法带走 ;「译二」浮生若梦

    Ex2:A Man from Snowy River「译一」来自雪河的人 ;「译二」雪河男子汉

    Ex3:Ordinary People「译一」普通人 ;「译二」凡夫俗子

    炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为天外天(抑扬、押韵),Courage Under Fire 译为生死豪情(抑扬),Singing in the Rain 译为雨中曲(押韵),都充分体现了汉语的音韵美。英语作为语调语言,则以其不同的语调,重音、轻音,次重音的排列构成其连绵不断、行云流水般的旋律美。比如将芳草碧连天(1987)译为the Green Green Grass of Home,大轮回译为the Wheel of Life,都成功地体现了英语的旋律美。

    头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。在片名创作和翻译中屡见不鲜。如英语片名:Picture Perfect(现译:纯属虚构),Rock and Rule(现译:万世魔星),Limelight(现译:舞台生涯);英译片名:City Under Siege (汉语原名:兵临城下),Fight South and North (汉语原名:南征北战)等。

    炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。我国许多翻译家的译作在这方面可谓登峰造极。如将A Puzzlement of Love 译为情惑,the Strange Tale 译为奇谈,Intolerance 译为党同伐异,令人拍案叫绝。

    由于四字短语常常言简意赅,铿锵动听,富于表现力,在片名汉译中使用率极高,占汉译片名百分之六十以上。如:与狼共舞(Dances with Wolves),小鬼当家(Home Alone),阿甘正传(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),护花倾情(the Bodyguard), 翻译风波(The Interpreter)等。

    实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。如用明喻将Gaslight 译为郎心如铁,反复法将A Few Good Man 译为好人寥寥,反义法将True Lies 译为真实的谎言,对照法将the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为大亨小传旧宠新欢铁汉柔肠等,都值得我们学习。

    4.商业价值原则

    电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔?翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为英国病人,反而显得索然无味,译者因此将之另译为别问我是谁,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名英伦情人,VCD译名乱世情天也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。

    商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将It Happens One Night译为一夜风流,Sister Act译为修女也疯狂,the Net网络惊魂,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名勇闯夺命岛,港译石破天惊,台译绝地任务也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。

    为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,得意忘形,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。

    请观察以下译例:

    Blood and Sand 用加词法译作碧血黄沙,

    Piano 加词译为钢琴别恋,

    the Independence Day 增词译为独立日烽火,

    the Three Musketeers 增词译豪情三剑客

    She is So Lovely 减译为可人儿,

    In the heat of the Night 减为炎夜。

    意译后都形神兼备,自然贴切。

    有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。

    如Of Mice and Men这部电影,改编自现实主义作家约翰?斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱约翰?邓恩((John Donne)诗歌里描写的鼹鼠的命运辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。电影片名没有照搬书名直译,而是改译为芸芸众生,暗含人鼠之间的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。

    此外,Volcano 译为地火危城,Ghost 译为人鬼情未了,Patch Adams 译为妙手真情;If Looks Could Kill译为后窗艳影;Shark Tale 鲨鱼黑帮 黄飞鸿译为Once Upon a Time in China,省港旗兵译为Long Arm of the Law,纵横四海译作Once a Thief 等,都是上上之品。

    通过上面的例子,可以看到,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、审美情趣;达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜,提高票房收益。

    VOA慢速英语网

  [1][2]

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限