电影片名翻译的基本原则(二)
3.审美价值原则
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。正如毛姆所说,词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句。
炼字讲求传神。用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹:
Ex1: You Cant Take It With You「译一」你无法带走 ;「译二」浮生若梦
Ex2:A Man from Snowy River「译一」来自雪河的人 ;「译二」雪河男子汉
Ex3:Ordinary People「译一」普通人 ;「译二」凡夫俗子
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为天外天(抑扬、押韵),Courage Under Fire 译为生死豪情(抑扬),Singing in the Rain 译为雨中曲(押韵),都充分体现了汉语的音韵美。英语作为语调语言,则以其不同的语调,重音、轻音,次重音的排列构成其连绵不断、行云流水般的旋律美。比如将芳草碧连天(1987)译为the Green Green Grass of Home,大轮回译为the Wheel of Life,都成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。在片名创作和翻译中屡见不鲜。如英语片名:Picture Perfect(现译:纯属虚构),Rock and Rule(现译:万世魔星),Limelight(现译:舞台生涯);英译片名:City Under Siege (汉语原名:兵临城下),Fight South and North (汉语原名:南征北战)等。
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。我国许多翻译家的译作在这方面可谓登峰造极。如将A Puzzlement of Love 译为情惑,the Strange Tale 译为奇谈,Intolerance 译为党同伐异,令人拍案叫绝。
由于四字短语常常言简意赅,铿锵动听,富于表现力,在片名汉译中使用率极高,占汉译片名百分之六十以上。如:与狼共舞(Dances with Wolves),小鬼当家(Home Alone),阿甘正传(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),护花倾情(the Bodyguard), 翻译风波(The Interpreter)等。
实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。如用明喻将Gaslight 译为郎心如铁,反复法将A Few Good Man 译为好人寥寥,反义法将True Lies 译为真实的谎言,对照法将the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为大亨小传旧宠新欢铁汉柔肠等,都值得我们学习。
4.商业价值原则
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔?翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为英国病人,反而显得索然无味,译者因此将之另译为别问我是谁,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名英伦情人,VCD译名乱世情天也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。
商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将It Happens One Night译为一夜风流,Sister Act译为修女也疯狂,the Net网络惊魂,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名勇闯夺命岛,港译石破天惊,台译绝地任务也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,得意忘形,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
请观察以下译例:
Blood and Sand 用加词法译作碧血黄沙,
Piano 加词译为钢琴别恋,
the Independence Day 增词译为独立日烽火,
the Three Musketeers 增词译豪情三剑客
She is So Lovely 减译为可人儿,
In the heat of the Night 减为炎夜。
意译后都形神兼备,自然贴切。
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。
如Of Mice and Men这部电影,改编自现实主义作家约翰?斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱约翰?邓恩((John Donne)诗歌里描写的鼹鼠的命运辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。电影片名没有照搬书名直译,而是改译为芸芸众生,暗含人鼠之间的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。
此外,Volcano 译为地火危城,Ghost 译为人鬼情未了,Patch Adams 译为妙手真情;If Looks Could Kill译为后窗艳影;Shark Tale 鲨鱼黑帮 黄飞鸿译为Once Upon a Time in China,省港旗兵译为Long Arm of the Law,纵横四海译作Once a Thief 等,都是上上之品。
通过上面的例子,可以看到,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、审美情趣;达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜,提高票房收益。
VOA慢速英语网
[1][2]
搞定英语六级词汇002
看电影记六级词汇52Foresee
搞定英语六级词汇021
搞定英语六级词汇023
看电影记六级词汇59Foster
搞定英语六级词汇032
搞定英语六级词汇034
搞定英语六级词汇040
搞定英语六级词汇039
搞定英语六级词汇035
搞定英语六级词汇007
搞定英语六级词汇031
搞定英语六级词汇008
搞定英语六级词汇006
搞定英语六级词汇019
搞定英语六级词汇025
搞定英语六级词汇017
看电影记六级词汇61Fracture
搞定英语六级词汇049
搞定英语六级词汇044
搞定英语六级词汇013
搞定英语六级词汇005
搞定英语六级词015
搞定英语六级词汇004
看电影记六级词汇47Flutter
搞定英语六级词汇036
搞定英语六级词汇028
搞定英语六级词汇009
搞定英语六级词汇042
搞定英语六级词汇014
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |