英文谚语的汉语翻译
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是清水不浓血却浓,其二是血浓于水。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。
这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语亲不亲一家人来译更能表达出属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些的寓意。
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
Pride comes before a fall.骄兵必败。
Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
Two is company,but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Walls have ear.隔墙有耳。
Enough is as good as a feast.知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要易其形式,存其精神,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Two can play the game.孤掌难鸣。
Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。
Speak of the devil,and he appears.说曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
Putting the cart before the horse.本末倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
People who live in glass houses should not throw stones.如译成住在玻璃房子里的人,不应扔石头不如译成己有过,勿正人或责人必先责己。
In fair weather prepare for the foul.如译成晴天要防阴天,不如译成有备无患或居安思危或未雨绸缪。
Murder will out.如译成谋杀终必败露,不如译成纸包不住火。
Fools rush in where angels fear to tread.如译成愚者敢闯天使不敢去的地方,不如译成初生牛犊不怕虎。
One cannot make an omelette without breaking eggs.如译成想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋,不如译成工有得必有失或甚至可以引申为不破不立。
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或自助者天助之。
Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
Do as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。
这与另一谚语: Dont do unto others what you dont want others do unto you.己所不欲勿施于人很相似。
Money talks.钱能通神。
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
You may take a horse to the water, but you cant make it drink.
如果按字面译成,你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示可能的,但在含义上有所不同。这里may表示事实上的可能性,而can则表示逻辑上的可能性。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作牵马河边易,逼它饮水难或老牛不喝水,不能强按头会更好些。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文貌合神离,文不达意。译事艰辛也许正在于此。
中国翻译网
哈里王子呼吁关注心理健康!高压工作人群更需要
十八大以来我国修订及出台的文化领域政策法规
哈马斯领导人宣布与法塔赫达成政治和解
社交媒体让青少年处于“重大心理健康危机”的边缘
阿里巴巴成立“达摩院” 三年将投千亿
贾斯汀•比伯要转型?演唱会取消就要当演员了
徒手抱鲨鱼赤手打袋鼠,带你认识认识彪悍的澳洲人民
美最高法院驳回一起挑战旅行禁令的案件
国内英语资讯:TransContainer establishes affiliated company in Shanghai
英国或向脸书、推特征收网络安全税,让社交媒体为网络滥用行为买单
川普总统预计宣布美国对伊朗的新策略
国际英语资讯:Govt approach to Brexit immigration biggest political mistake in decades: London mayor
体坛英语资讯:Netherlands fail to qualify for World Cup, Sweden to play-offs
2017中国国际人才竞争力排行榜 上海居首
国内英语资讯:Across China: Ups and downs of Chinas rustbelt in lens
雪诺与女野人订婚戒曝光,愚人节玩笑太吓人!
国际英语资讯:Plane carrying 10 crashes in Cote dIvoire
国际英语资讯:Trump nominates Kirstjen Nielsen as Homeland Security secretary
四川辣椒酱在美遭疯抢!现场更是超级火爆
张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》
为人父母后,你才会知道这些事
国内英语资讯:19th CPC National Congress media center starts receiving overseas media
英国王室继承法则,头衔传子不传女?!
体坛英语资讯:Vietnam whitewash Cambodia in Asian Cup qualifier
越南洪灾滑坡造成37人丧生
国内英语资讯:Construction of new airport begins near China-Russia border
国际英语资讯:Modis demonetisation, tax reforms fail to produce expected economic results: experts
加泰罗尼亚独立诉求面临越来越大的压力
国内英语资讯:China, Russia call for restraint over Korean Peninsula
Lolz 为什么是个“好玩”的新词
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |