admit,admit of
一般说来,admit表示许入、进入(allow somebody or something to enter)或承认(acknowledge)的意义;admit of则表示容许(allow of)或容有(leave room for)之意。例如:
This ticket admits one person only.
此券只准一人入场。
I admitted him to the lecture.
我准许他入内听讲。
He has admitted the fact.
他已承认此事。
This matter admits of no delay.
此事刻不容缓。
This word admits of several interpretations.
这个词可作几种解释。
Admit的主语既可以是物,也可以是人,而admit of 的主语只可以是没有生命的事物。例如,我们不能说: I can't admit of your doing it,而只能说:I can't allow you to do it。又如,不可以说:He can admit of no question,而应该说:His veracity admits of no question(他的诚信是勿容置疑的)。
值得注意的是,admittance和admission都是admit 的名词,它们都有准入之意,但使用场合不同。一般说来,admittance用于直义,即指准许某人进入某一场所;admission则大都用于比喻意,指准许进入的权利、入场费或入会费而言。因此,入场券译作admission ticket,不译作admittance ticket。如非公事,不得擅进(非请勿进)则译作 No admittance except on business。现将这两个词作一比较:
They refused him admittance when he arrived.
他抵达时他们拒绝他入场。
They granted him admission.
他门准许他入会。
此外,admit用作解承认时,之后可以接动名词或从句,但不能接动词不定式。例如: He admits having seen the book或 He admits that he saw the book。但不可以说:He admits to have seen the book。
在现代英语中,有时我们可以看到 admit to这么一个短语,其义相当于confess to (承认),例如:
In spit of all the evidence against her,she refused to admit to the crime.
虽然所有证据都对她不利,但是她拒绝承认犯了罪。
有些西方学者认为,admit to 并不是地道的英语,最好避免使用。
与之类似区别的词语有 allow和allow of。前者的意思是许可(permit);后者的意思是容有余地(leave room for)。它们的用法与 admit和 admit of相同。
最新研究:散播流言也有好处?!(双语)
今年情人节送什么?过个“绿色”情人节吧
嫁妆给多少? 游戏“愤怒的新娘”走红网络
微博实名制即将实施
改名字
懒汉海利
l played with some kangaroos
梁实秋译 莎士比亚全集3 温莎的风流妇人
贵阳最美女孩:90后少女寒夜跳河救人
伊索寓言之狼与鹭鸶
掩耳盗铃
伊索寓言7
元旦文化:世界各国搞笑元旦新年的习俗盘点
水浒故事:倒拔垂杨柳
2012最值得期待的10件事
盘点2011年全球最具影响力的话题
伊索寓言9
小驴儿
盘点2011年度步入婚姻殿堂的明星夫妻
强盗新郎
双语:情人节表白秘籍 教你写封甜蜜情书
BBC:IE浏览器用户智商低?
淘宝商城更名天猫 名字取自Tmall谐音
双语揭秘:“反情人节”的损招
元宵节来历传说之关于元宵节点彩灯的来历
双语阅读:中国古代四大美女的政治胭脂
伊索寓言:狼和鹳雀
双语幽默:十二星座对情人节的感受
迎新年英语手抄报:美国人的新年计划TOP10
披着狮皮的驴The ass in the lions skin
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |